V Forumu slovanskih kultur nadaljujejo s ciklom dogodkov Živa vila. Na vrtu vile so, skupaj z združenjem Pot pisateljic, gostili uvodni dogodek 11. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Raba neknjižnega jezika v izvirnem leposlovju pogosto predstavlja svojevrsten prevajalski oreh in je zagotovo ena najbolj diskutabilnih prevodoslovnih tem. Prav o tem je tekla beseda na uvodnem dogodku 11. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti. O pogovornem jeziku v književnem prevajanju so razpravljale priznane in nagrajene prevajalke Saša Jerele, dr. Simona Škrabec in dr. Đurđa Strsoglavec.
Dogodek je potekal na vrtu Hribarjeve Vile Zlatica, kjer ima nov sedež mednarodna ustanova Forum slovanskih kultur. Direktorica slednje, dr. Andreja Rihter je ob tej priložnosti povedala, da je slovanska jezikovna raznolikost tista, na kateri je utemeljen FSK, in da so kljub jezikoni sorodnosti prevajalci še kako potrebni kot kulturni in jezikovni posredniki, diplomati in graditelji mostov. Predstavila je tudi zbirko Sto slovanskih romanov, projekt FSK z najdaljšo tradicijo, okrog katerega poteka tudi živahna izmenjava idej in ljudi ter se vrstijo različni dogodki ter spregovorila o mednarodnem združenju Pot pisateljic (tudi to ima sedež v Vili Zlatica), ki promovira in predstavlja delo in življenje ženskih literarnih ustvarjalk z začetka 20. stoletja, ko je prizadevanje za umetniški glas spremljal tudi boj za osnovne družbene in politične pravice.
Pogovor v okviru cikla Živa vila na vrtu Hribarjeve Vile Zlatica je bil obenem uvodni dogodek k 11. mednarodnemu prevajalskemu seminarju slovenske književnosti, ki so ga slavnostno odprli, dr. Dimitrij Rupel, v. d. direktorja Javne agencije za knjigo RS, dr. Andreja Rihter, direktorica Foruma slovenskih kultur in Tanja Petrič, predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev in vodja seminarja.
Foto: Nina Medved