Slawa

Evropski projekt prevajanja SLAWA – Slovanski avtorji svetu, ki ga je sofinanciral program EU Ustvarjalna Evropa, za Froum slovanskih kultur predstavlja korak naprej na področju literature. Izbrani romani iz zbirke Sto slovanskih romanov, ki je namenjena medsebojnemu prevajanju iz slovanskih v druge slovanske jezike, so predstavili tudi v skupnem evropskem literarnem prostoru, in sicer s prevodi slovanskih del v angleščino oziroma portugalščino. Zbirka SLAWA ponuja enkratno priložnost za spoznavanje slovanske duše in tlakuje nove poti do bralcev po svetu.

Objavljeni romani
”Slovanska literarna dediščina je v sodobni evropski književnosti premalo zastopana, slabo znana in pogosto neupravičeno spregledana. Ob pogledu na knjižne police se zdi, kot da je ostala skrita tam nekje za zidovi in železnimi zavesami. Vrhunski evropski avtorji bi morali biti bralcem veliko bolj dostopni, ne glede na jezikovno področje, s katerega prihajajo, moč njihovega knjižnega trga in tržne spretnosti.”

PARNERJI

AVTORJI IN PREVAJALCI

Drago Jančar

Posmehljivo poželenje
Deseo debochado
Prevedli: Thaís Caroline Schmitt Vrečko in Blažka Müller
Prevod v portugalščino.

“Iz te špranje sveta je vse izginjalo v druge prostore spomina, minljiva upanja in želje, minljiva življenja, materino, Anino, njegovo, vseh, vseh ljudi.”

Anton Baláž

Tábor padlých žien
Taboiršče padlih žensk
The Camp of Fallen Women
Prevajalec: Jonathan Gresty
Prevod v angleščino.

“Na vsako delo v taborišču in zunaj njega smejo padle ženske hoditi s paznicami. Stik z razporejenimi moškimi se omeji na minimum. Do njega sme prihajati le pri izvrševanju prosvetne dejavnosti, kjer je sodelovanje obeh spolov neizogibno, na gledaliških vajah in pri skupinskih recitacijah.”

Dimitar Bashevski

Bunar
Vodnjak

The Well
Prevajalki: Ljubica Arsovska in Margaret (Peggy) Reid
Prevod v angleščino.

“Nekaj surovega je v vodnjakih: ne da se videti, kaj je na drugi strani. Ne da se pokukati iz njihove notranjosti.”

Laslo Blašković

Madonin nakit
Madonna’s Jewels
Prevajalec: Randall A. Major
Prevod v angleščino

“Ko sem videl, kako po dveh znojnih urah utrujajočega muziciranja še naprej sproščeno igrajo in popevajo, se v odgovor na šaljive gestikulacije smehljajo drug drugemu, kako govorijo skupni jezik in se, obsijani s tiho, komaj opazno srečo, glasovno dopolnjujejo, sem se zavedel svoje strašne, svoje neznosne osamljenosti. Pogledal sem še druge, ki so z menoj sedeli za isto mizo, in zvečine prestajali enako bolečino. Družbo drugih pisateljev potrebujem samo zato, da imam s kom popivati, sem pomislil in to resnico pospremil s trpkim smehom.”

Jani Virk

Zadnja Sergijeva skušnjava
The Last Temptation of Sergij
Prevajalec: Tom Micheal Sidney Priestly
Prevod v angleščino.

“Odkar se je vrnil v Slovenijo, je imel bolj ali manj neprestano občutek, da lebdi v hromečem, lepljivem občutju in se ne zmore zares dotakniti stvari.”

IZPOSTAVLJAMO

Prvi preveden roman

Prvi slovenski roman, neposredno preveden v portugalščino

Slawa v Aziji

Po Evropi in Južni Ameriki se je SLAWA predstavila tudi v Aziji Peking, Kitajska, 2016

Knjižni sejem London

SLAWA na londonskem knjižnem sejmu

ON TOUR

2015
Gostovanje v Braziliji – Rio de Janeiro, Sao Paolo, Tiradentes

Nečija: Leipziški knjižni sejem

2016
Slovaška: Univerzitetna knjižnica Bratislava

Velika Britanija: Londonski knjižni sejem

Kitajska: Mednarodni knjižni sejem v Pekingu

ZAČETKI

Pod okriljem Foruma slovanskih kultur izhaja zbirka 100 slovanskih romanov, mednarodni literarni program prevajanja in promocije sodobnih slovanskih romanov, ki so nastali po padcu berlinskega zidu. V letih 2015 in 2016 so zbirko nadgradili s projektom SLAWA. Cilj projekta, ki je prejel podporo programa Evropske unije Ustvarjalna Evropa, je bil, da s prvimi prevodi petih izbranih romanov v angleščino oziroma portugalščino slovanske avtorje predstavi ne le v drugih slovanskih državah, temveč tudi onkraj meja slovanskega sveta. V projekt niso bili vključeni le ugledni avtorji, temveč tudi vrhunski in zelo izkušeni prevajalci.

Prevodi izbranih romanov so bili namenjeni najširšemu krogu bralcev, ki bi si želeli spoznati sodobne slovanske književnosti. Projekt je bil deležen široke in intenzivne promocije, predstavljen je bil na treh celinah in na številnih najbolj znanih knjižnih sejmih, kot so leipziški, beograjski, londonski in praški.

Scroll to Top