Slawa

The EU Literary Translation Project SLAWA – Slavic Authors to the World, co-funded by the EU Creative Europe programme is a step forward in the field of literature for the Forum of Slavic Cultures. The highlights of the 100 Slavic Novels, characterized so far by mutual translations from and into Slavic languages, are enhanced by the translations of five Slavic novels into English and Portuguese. This translation project opens up new possibilities for a new insight into the Slavic soul and to trace new paths to readers around the world.

The novels published in the project SLAWA:
Slavic literary heritage is underrepresented in the European literature, poorly known and often unjustly overlooked. When looking at the bookshelves, one gets the impression that it remained hidden behind the walls and iron curtains. The top European authors should be much more accessible to readers than they are currently, regardless of the language area they come, the strength of their book market and marketing skills.”

partners

AUTHORS AND TRANSLATORS

Drago Jančar

Posmehljivo poželenje
Deseo debochado
Translator: Thaís Caroline Schmitt Vrecko and Blažka Müller
Translation into Portuguese.

“From this crevice of the world everything vanished into other spaces of memory: transitory hopes and wishes, transitory lives, his mother’s, Ana’s, his, everyone’s.”

Anton Baláž

Tábor padlých žien
The Camp of Fallen Women
Translator: Jonathan Gresty
Translation into English.

„Whenever they go to work, both inside the camp and beyond, the fallen women will always be accompanied by guards. Contact with male inmates will be kept to a minimum, and only occur during re-education activities, when cooperation between the two sexes is essential, and during rehearsals of plays and vocal recitals performed to mark important anniversaries.“

Dimitar Bashevski

Bunar
The Well
Translators: Ljubica Arsovska in
Margaret (Peggy) Reid
Translation into English.

“There is something cruel about a well: all you can ever see is the inside. You can never see the other side of the wall.”

Laslo Blašković

Madonin nakit
The Madonna’s Jewels
Translator: Randall A. Major
Translation into English

„And I felt the awful, unbearable loneliness in me, seeing how, after two sweating hours of exhausting playing, they went on playing and singing, smiling at one another, responding to comic gesticulations, how they spoke together, harmonized their voices, illuminated by a barely visible happiness. I looked at the people sitting with me at the table and mostly suffering from the same pain. I need other writers just so that I have someone to get drunk with, I thought, and that truth brought me a bitter smile.“

Jani Virk

Zadnja Sergijeva skušnjava
The Last Temptation of Sergij
Translator: Tom Micheal Sidney Priestly
Translation into English

Since he came back to Slovenia he had had the more or less constant feeling that he was floating in a paralysing, sticky sensation and that he could not truly touch things.”

Highlights

First translated novel

The first Slovenian novel translated directly into Portuguese

Slawa in Asia, Bejing China

After Europe and South America Slawa was presented also in Asia Beijing, China, 2016

Londok Book Fair

SLAWA at the London Book Fair

ON TOUR

2015
Brazil: Tour in Rio de Janeiro, Sao Paolo, Tiradentes

Germany: Leipzig Book Fair

2016
Slovakia: Bratislava University Library

United Kingdom: London Book Fair

China: Beijing Book Fair

STORY

The Forum of Slavic Cultures is the publisher of the 100 Slavic Novels, an international literary programme of contemporary Slavic literature written after the fall of the Berlin wall. In 2015 and 2016, the project developed further with the project SLAWA.

With the support of the EU Creative Europe programme SLAWA strived to bring Slavic authors not only to Slavic countries, but to the world in general with the first English and Portuguese translations of five selected prominent novels. The project did not feature only prominent authors but also first-rate translators with decades of experience.

The translations of the selected novels were directed to the wider readership interested in contemporary Slavic literature. The project was widely and intensively promoted with presentations at three continents and at a number of most renowned book fairs, such as Leipzig, Belgrade, London and Prague.

Scroll to Top