Slawa

Europski prevoditeljski projekt SLAWA – Slavenski autori svijetu, sufinanciran iz programa EU-a Kreativna Europa, predstavlja iskorak na polju književnosti za Forum slavenskih kultura. Odabrani romani iz zbirke Sto slavenskih romana, koja je namijenjena uzajamnom prevođenju sa slavenskih na druge slavenske jezike, predstavljeni su i u zajedničkom europskom književnom prostoru, prijevodima slavenskih djela na engleski i portugalski jezik. Zbirka SLAWA pruža jedinstvenu priliku za upoznavanje slavenske duše i utire nove putove do čitatelja diljem svijeta.

Objavljeni romani
„Slavenska književna baština nedovoljno je zastupljena u suvremenoj europskoj književnosti, premalo poznata i često neopravdano zanemarena. Gledajući police čini se kao da je ostala skrivena tamo negdje iza zidova i željeznih zavjesa. Vrhunski europski autori trebali bi biti mnogo pristupačniji čitateljima, bez obzira na jezično područje iz kojeg dolaze, snagu njihova tržišta knjiga i njihove marketinške vještine.“

PARTNERI

AUTORI I PREVODITELJI

Drago Jančar

Posmehljivo poželenje
Podsmješljiva požuda
Deseo debochado
Preveli: Thaís Caroline Schmitt Vrečko i Blažka Müller

Iz te pukotine svijeta sve je nestajalo u druge prostore sjećanja, prolazne nade i želje, prolazni životi, majčin, Anin, njegov, svih, svih ljudi.

Anton Baláž

Tábor padlých žien
Logor posrnulih žena
The Camp of Fallen Women
Prevoditelj: Jonathan Gresty
Prijevod na engleski.

“Na vsako delo v taborišču in zunaj njega smejo padle ženske hoditi s paznicami. Stik z razporejenimi moškimi se omeji na minimum. Do njega sme prihajati le pri izvrševanju prosvetne dejavnosti, kjer je sodelovanje obeh spolov neizogibno, na gledaliških vajah in pri skupinskih recitacijah.””

Dimitar Bashevski

Bunar 
The Well
Prevoditeljice: Ljubica Arsovska i Margaret (Peggy) Reid
Prijevod na engleski.

“Nekaj surovega je v vodnjakih: ne da se videti, kaj je na drugi strani. Ne da se pokukati iz njihove notranjosti.”

Laslo Blašković

Madonin nakit
The Madonna’s Jewels
Translator: Randall A. Major
Translation into English

“And I felt the awful, unbearable loneliness in me, seeing how, after two sweating hours of exhausting playing, they went on playing and singing, smiling at one another, responding to comic gesticulations, how they spoke together, harmonized their voices, illuminated by a barely visible happiness. I looked at the people sitting with me at the table and mostly suffering from the same pain. I need other writers just so that I have someone to get drunk with, I thought, and that truth brought me a bitter smile.”

Jani Virk

Zadnja Sergijeva skušnjava
Posljednje Sergijevo iskušenje
The Last Temptation of Sergij
Prevoditelj: Tom Micheal Sidney Priestly
Prijevod na engleski.

Since he came back to Slovenia he had had the more or less constant feeling that he was floating in a paralysing, sticky sensation and that he could not truly touch things.”

ISTIČEMO

Prvi prevedeni roman

Prvi slovenski roman, preveden izravno na portugalski.

Slawa u Aziji

Nakon Europe i Južne Amerike, SLAWA se predstavila i u Aziji (Peking, Kina, 2016.).

Sajam knjiga u Londonu

SLAWA na Sajmu knjiga u Londonu.

NA PUTU

2015.
Gostovanje u Brazilu – Rio de Janeiro, São Paolo, Tiradentes

Njemačka: Sajam knjiga u Leipzigu

2016.
Slovačka: Sveučilišna knjižnica Bratislava

Velika Britanija: Sajam knjiga u Londonu

Kina: Međunarodni sajam knjiga u Pekingu

POČECI

Pod pokroviteljstvom Foruma slavenskih kultura izlazi zbirka 100 slavenskih romana, međunarodni književni program prevođenja i promicanja suvremenih slavenskih romana nastalih nakon pada Berlinskog zida. U 2015. i 2016. godini zbirka je nadograđena projektom SLAWA. Cilj projekta, uz potporu programa Europske unije „Kreativna Europa“, bio je predstaviti slavenske autore ne samo u drugim slavenskim zemljama, nego i izvan granica slavenskog svijeta, prvim prijevodima pet odabranih romana na engleski i portugalski jezik. Projekt nije obuhvaćao samo renomirane autore, već i vrhunske i vrlo iskusne prevoditelje.

Prijevodi odabranih romana namijenjeni su najširem krugu čitatelja koji bi željeli naučiti nešto više o suvremenoj slavenskoj književnosti. Projekt je široko i intenzivno promoviran, predstavljen na tri kontinenta i na brojnim najpoznatijim sajmovima knjiga kao što su lajpciški, beogradski, londonski i praški.

Scroll to Top