Slawa

Evropski prevodilački projekt SLAWA – Slavenski autori svijetu, sufinanciran iz programa EU-a Kreativna Evropa, predstavlja iskorak na polju književnosti za Forum slavenskih kultura. Odabrani romani iz zbirke Sto slavenskih romana, koja je namijenjena uzajamnom prevođenju sa slavenskih na druge slavenske jezike, predstavljeni su i u zajedničkom evropskom književnom prostoru, prijevodima slavenskih djela na engleski i portugalski jezik. Zbirka SLAWA pruža jedinstvenu priliku za upoznavanje slavenske duše i utire nove puteve do čitalaca širom svijeta.

Objavljeni romani
„Slavenska književna baština nedovoljno je zastupljena u savremenoj evropskoj književnosti, premalo poznata i često neopravdano zanemarena. Gledajući police čini se kao da je ostala skrivena tamo negdje iza zidova i željeznih zavjesa. Vrhunski evropski autori trebali bi biti mnogo pristupačniji čitaocima, bez obzira na jezičko područje iz kojeg dolaze, snagu njihovog tržišta knjiga i njihove marketinške vještine.“

PARTNERI

AUTORI I PREVODIOCI

Drago Jančar

Posmehljivo poželenje
Podsmješljiva požuda
Deseo debochado
Preveli: Thaís Caroline Schmitt Vrečko i Blažka Müller
Prijevod na portugalski.

Iz te pukotine svijeta sve je nestajalo u druge prostore sjećanja, prolazne nade i želje, prolazni životi, majčin, Anin, njegov, svih, svih ljudi.

Anton Baláž

Tábor padlých žien
Logor posrnulih žena
The Camp of Fallen Women
Prevoditelj: Jonathan Gresty
Prijevod na engleski.

“Na vsako delo v taborišču in zunaj njega smejo padle ženske hoditi s paznicami. Stik z razporejenimi moškimi se omeji na minimum. Do njega sme prihajati le pri izvrševanju prosvetne dejavnosti, kjer je sodelovanje obeh spolov neizogibno, na gledaliških vajah in pri skupinskih recitacijah.”

Dimitar Bashevski

Bunar 
The Well
Prevoditeljice: Ljubica Arsovska i Margaret (Peggy) Reid
Prijevod na engleski.

“Nekaj surovega je v vodnjakih: ne da se videti, kaj je na drugi strani. Ne da se pokukati iz njihove notranjosti.” ”

Laslo Blašković

Madonin nakit
Prevoditelj: Randall A. Major
Prijevod na engleski.

“Ko sem videl, kako po dveh znojnih urah utrujajočega muziciranja še naprej sproščeno igrajo in popevajo, se v odgovor na šaljive gestikulacije smehljajo drug drugemu, kako govorijo skupni jezik in se, obsijani s tiho, komaj opazno srečo, glasovno dopolnjujejo, sem se zavedel svoje strašne, svoje neznosne osamljenosti. Pogledal sem še druge, ki so z menoj sedeli za isto mizo, in zvečine prestajali enako bolečino. Družbo drugih pisateljev potrebujem samo zato, da imam s kom popivati, sem pomislil in to resnico pospremil s trpkim smehom.”

Jani Virk

Zadnja Sergijeva skušnjava
Posljednje Sergijevo iskušenje
The Last Temptation of Sergij
Prevoditelj: Tom Micheal Sidney Priestly
Prijevod na engleski.

“Odkar se je vrnil v Slovenijo, je imel bolj ali manj neprestano občutek, da lebdi v hromečem, lepljivem občutju in se ne zmore zares dotakniti stvari.”

ISTIČEMO

Prvi prevedeni roman

Prvi slovenski roman, preveden neposredno na portugalski.

Slawa u Aziji

Nakon Evrope i Južne Amerike, SLAWA se predstavila i u Aziji (Peking, Kina, 2016.).

Sajam knjiga u Londonu

SLAWA na Sajmu knjiga u Londonu.

NA PUTU

2015.
Gostovanje u Brazilu – Rio de Janeiro, São Paolo, Tiradentes

Njemačka: Sajam knjiga u Leipzigu

2016.
Slovačka: Univerzitetska biblioteka Bratislava

Velika Britanija: Sajam knjiga u Londonu

Kina: Međunarodni sajam knjiga u Pekingu

POČECI

Pod pokroviteljstvom Foruma slavenskih kultura izlazi zbirka 100 slavenskih romana, međunarodni književni program prevođenja i promocije suvremenih slavenskih romana nastalih nakon pada Berlinskog zida. U 2015. i 2016. godini zbirka je nadograđena projektom SLAWA. Cilj projekta, uz potporu programa Evropskeunije „Kreativna Evropa“, bio je predstaviti slavenske autore ne samo u drugim slavenskim zemljama, nego i izvan granica slavenskog svijeta, prvim prijevodima pet odabranih romana na engleski i portugalski jezik. Projekt nije obuhvaćao samo renomirane autore, već i vrhunske i vrlo iskusne prevoditelje.

Prijevodi odabranih romana namijenjeni su najširem krugu čitatelja koji bi željeli naučiti nešto više o suvremenoj slavenskoj književnosti. Projekt je široko i intenzivno promoviran, predstavljen na tri kontinenta i na brojnim najpoznatijim sajmovima knjiga kao što su lajpciški, beogradski, londonski i praški.

Scroll to Top