Slawa

Evropski prevodilački projekat SLAWA – Slovenski autori svijetu, sufinansiran iz programa EU-a Kreativna Evropa, predstavlja iskorak na polju književnosti za Forum slovenskih kultura. Odabrani romani iz zbirke Sto slovenskih romana, koja je namijenjena uzajamnom prevođenju sa slovenskih na druge slovenske jezike, predstavljeni su i u zajedničkom evropskom književnom prostoru, prevodima slovenskih djela na engleski i portugalski jezik. Zbirka SLAWA pruža jedinstvenu priliku za upoznavanje slovenske duše i utire nove puteve do čitalaca širom svijeta. Objavljeni romani
“Slovenska književna baština nedovoljno je zastupljena u savremenoj evropskoj književnosti, premalo poznata i često neopravdano zanemarena. Gledajući police čini se kao da je ostala skrivena tamo negdje iza zidova i gvozdenih zavjesa. Vrhunski evropski autori trebalo bi da budu mnogo pristupačniji čitaocima, bez obzira na jezičko područje iz kog dolaze, snagu njihovog tržišta knjiga i njihove marketinške vještine.”

PARTNERI

AUTORI I PREVODITELJI

Drago Jančar

Posmehljivo poželenje
Podsmješljiva želja
Deseo debochado
Preveli: Tais Karolin Šmit Vrečko i Blažka Miler
Prevod na portugalski.

“Iz te pukotine svijeta sve je nestajalo u druge prostore sjećanja, prolazne nade i želje, prolazni životi, majčin, Anin, njegov, svih, svih ljudi.”

Anton Baláž

Tábor padlých žien
Logor posrnulih žena
The Camp of Fallen Women
Prevodilac: Džonatan Gresti
Prevod na engleski.

“Na vsako delo v taborišču in zunaj njega smejo padle ženske hoditi s paznicami. Stik z razporejenimi moškimi se omeji na minimum. Do njega sme prihajati le pri izvrševanju prosvetne dejavnosti, kjer je sodelovanje obeh spolov neizogibno, na gledaliških vajah in pri skupinskih recitacijah.”

Dimitar Bashevski

Bunar 
Vodnjak

The Well
Prevajalki: Ljubica Arsovska in Margaret (Peggy) Reid
Prevod v angleščino.

“Nekaj surovega je v vodnjakih: ne da se videti, kaj je na drugi strani. Ne da se pokukati iz njihove notranjosti.”

Laslo Blašković

Madonin nakit
Prevodilac: Randal A. Mejdžor
Prevod na engleski.

Ko sem videl, kako po dveh znojnih urah utrujajočega muziciranja še naprej sproščeno igrajo in popevajo, se v odgovor na šaljive gestikulacije smehljajo drug drugemu, kako govorijo skupni jezik in se, obsijani s tiho, komaj opazno srečo, glasovno dopolnjujejo, sem se zavedel svoje strašne, svoje neznosne osamljenosti. Pogledal sem še druge, ki so z menoj sedeli za isto mizo, in zvečine prestajali enako bolečino. Družbo drugih pisateljev potrebujem samo zato, da imam s kom popivati, sem pomislil in to resnico pospremil s trpkim smehom.”

Jani Virk

Zadnja Sergijeva skušnjava
Posljednje Sergijevo iskušenje
The Last Temptation of Sergij
Prevodilac: Tom Majkl Sidni Pristli
Prevod na engleski.

Odkar se je vrnil v Slovenijo, je imel bolj ali manj neprestano občutek, da lebdi v hromečem, lepljivem občutju in se ne zmore zares dotakniti stvari.”

ISTIČEMO

Prvi prevedeni roman

Prvi slovenački roman, preveden neposredno na portugalski.

Slawa u Aziji

Nakon Evrope i Južne Amerike, SLAWA se predstavila i u Aziji (Peking, Kina, 2016.).

Sajam knjiga u Londonu

SLAWA na Sajmu knjiga u Londonu.

NA PUTU

2015
Gostovanje u Brazilu – Rio de Žaneiro, Sao Paolo, Tiradentes

Njemačka: Sajam knjiga u Lajpcigu

2016
Slovačka: Univerzitetska biblioteka Bratislava

Velika Britanija: Sajam knjiga u Londonu

Kina: Međunarodni sajam knjiga u Pekingu

POČECI

Pod pokroviteljstvom Foruma slovenskih kultura izlazi zbirka 100 slovenskih romana, međunarodni književni program prevođenja i promocije savremenih slovenskih romana nastalih nakon pada Berlinskog zida. U 2015. i 2016. godini zbirka je nadograđena projektom SLAWA. Cilj projekta, uz podršku programa Evropske unije „Kreativna Evropa“, bio je prezentacija slovenskih autora ne samo u drugim slovenskim zemljama, nego i izvan granica slovenskog svijeta, prvim prevodima pet odabranih romana na engleski i portugalski jezik. Projekat nije obuhvatao samo renomirane autore, već i vrhunske i vrlo iskusne prevodioce.

Prevodi odabranih romana su namijenjeni najširem krugu čitalaca koji bi željeli da nauče nešto više o savremenoj slovenskoj književnosti. Projekat je široko i intenzivno promovisan, predstavljen na tri kontinenta i na brojnim najpoznatijim sajmovima knjiga kao što su lajpciški, beogradski, londonski i praški.

Scroll to Top