The novels published in the project SLAWA:
- Drago Jančar: Deseo debochado (Mocking Desire)
- Anton Baláž: The Camp of Fallen Women
- Dimitar Bashevski: The Well
- Laslo Blašković: The Madonna’s Jewels
- Jani Virk: The Last Temptation of Sergij
Slavic literary heritage is underrepresented in the European literature, poorly known and often unjustly overlooked. When looking at the bookshelves, one gets the impression that it remained hidden behind the walls and iron curtains. The top European authors should be much more accessible to readers than they are currently, regardless of the language area they come, the strength of their book market and marketing skills.”
AUTHORS AND TRANSLATORS
Translator: Thaís Caroline Schmitt Vrecko and Blažka Müller
Translation into Portuguese.
“From this crevice of the world everything vanished into other spaces of memory: transitory hopes and wishes, transitory lives, his mother’s, Ana’s, his, everyone’s.”
Tábor padlých žien
The Camp of Fallen Women
Translator: Jonathan Gresty
Translation into English.
“Whenever they go to work, both inside the camp and beyond, the fallen women will always be accompanied by guards. Contact with male inmates will be kept to a minimum, and only occur during re-education activities, when cooperation between the two sexes is essential, and during rehearsals of plays and vocal recitals performed to mark important anniversaries.”
The Madonna’s Jewels
Translator: Randall A. Major
Translation into English
“And I felt the awful, unbearable loneliness in me, seeing how, after two sweating hours of exhausting playing, they went on playing and singing, smiling at one another, responding to comic gesticulations, how they spoke together, harmonized their voices, illuminated by a barely visible happiness. I looked at the people sitting with me at the table and mostly suffering from the same pain. I need other writers just so that I have someone to get drunk with, I thought, and that truth brought me a bitter smile.”
Zadnja Sergijeva skušnjava
The Last Temptation of Sergij
Translator: Tom Micheal Sidney Priestly
Translation into English
“Since he came back to Slovenia he had had the more or less constant feeling that he was floating in a paralysing, sticky sensation and that he could not truly touch things.”
The Forum of Slavic Cultures is the publisher of the 100 Slavic Novels, an international literary programme of contemporary Slavic literature written after the fall of the Berlin wall. In 2015 and 2016, the project developed further with the project SLAWA.
With the support of the EU Creative Europe programme SLAWA strived to bring Slavic authors not only to Slavic countries, but to the world in general with the first English and Portuguese translations of five selected prominent novels. The project did not feature only prominent authors but also first-rate translators with decades of experience.
The translations of the selected novels were directed to the wider readership interested in contemporary Slavic literature. The project was widely and intensively promoted with presentations at three continents and at a number of most renowned book fairs, such as Leipzig, Belgrade, London and Prague.