U dvorištu Vile Zlatica o lakrdijašima i gunđalima

Forum slavenskih kultura nastavlja s ciklusom događaja Živa vila. U dvorištu vile, zajedno s udruženjem Ruta spisateljica, bio je domaćin svečanog otvaranja 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti u organizaciji Društva slovenskih književnih prevodilaca.

Upotreba neknjiževnog jezika u izvornoj literaturi često predstavlja tvrd orah u prevođenju i svakako je jedna od najrasprostranjenijih traduktoloških tema. Upravo se o tome razgovaralo na otvaranju 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti. Ugledne i nagrađivane prevoditeljice Saša Jerele, dr. Simona Škrabec i dr. Đurđa Strsoglavec razgovarale su o razgovornom jeziku u književnom prevođenju.

Događaj je održan u dvorištu Hribarove Vile Zlatica, u kojoj se nalazi novo sjedište međunarodne fondacije Forum slavenskih kultura. Direktorica FSK-a, dr. Andreja Rihter, tom je prilikom izjavila da je slavenska jezička raznolikost osnova na kojoj počiva FSK, te da su uprkos jezičkim sličnostima prevodioci i dalje potrebni kao kulturni i jezički posrednici, diplomati i graditelji mostova. Predstavila je i zbirku 100 slavenskih romana, projekt FSK-a s najdužom tradicijom, u čijem okviru se odvija živa razmjena ideja i ljudi, te nižu raznovrsni događaji, a govorila je i o međunarodnom udruženju Ruta spisateljica (također sa sjedištem u Vili Zlatica), koja promovira i predstavlja rad i život književnih stvarateljica s početka 20. stoljeća, kada je potragu za umjetničkim izrazom pratila i borba za temeljna društvena i politička prava.

Razgovor u okviru ciklusa Živa vila u dvorištu Hribarove Vile Zlatica ujedno je bio i uvodni događaj 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti, koji su svečano otvorili dr. Dimitrij Rupel, v. d. direktora Javne agencije za knjigu Republike Slovenije, dr. Andreja Rihter, direktorica Foruma slovenskih kultura i Tanja Petrič, predsjednica Društva slovenskih književnih prevodilaca i voditeljica seminara.

Foto: Nina Medved

Scroll to Top