The Forum of Slavic Cultures’ Living Villa cycle continues. Together with the Women Writers Route Association the FSK hosted the kick-off event of the 11th international seminar for translators of Slovenian literature, which is organised by the Slovenian Association of Literary Translators.
Unconventional language in original literature is often a tough nut to crack in translation and certainly one of the most debatable subjects in translation science. It was also the subject of the kick-off event to the 11thinternational seminar for translators of Slovenian literature. Acknowledged and award-winning translators Saša Jerele, Dr. Simona Škrabec and Dr. Đurđa Strsoglavec discussed colloquialism in literary translation.
The event took place in the garden of Hribar’s Villa Zlatica, the new headquarters of the international foundation Forum of Slavic Cultures. On this occasion the FSK Director, Dr. Andreja Rihter, noted that Slavic linguistic diversity constitutes the essence of FSK and that translators are extremely valuable as cultural and linguistic agents, diplomats and bridge builders. She presented One hundred Slavic Novels, an FSK project with the longest tradition, which has triggered a lively exchange of ideas, people and diverse events, and spoke about the international association Women Writers Route (also residing at Villa Zlatica), which promotes and presents the life and work of women writers from the beginning of the 20th century, when their efforts to be heard as artists were accompanied by the struggle for fundamental social and political rights.
The conversation in the frame of the Living Villa cycle in Hribar’s Villa Zlatica garden kicked off the 11thinternational seminar for translators of Slovenian literature, which was inaugurated by Dr. Dimitrij Rupel, a. d. of the Slovenian Book Agency, Dr. Andreja Rihter, Director of the Forum of Slavic Cultures, and Tanja Petrič, president of the Slovenian Association of Literary Translators and seminar project manager.
Photo: Nina Medved