Na zahradě vily Zlatica o Pavlihách a troubách

Ve Fóru slovanských kultur pokračuje cyklus akcí Živa vila. Na zahradě vily společně se sdružením Cesta spisovatelek uspořádali úvodní akci 11. mezinárodního překladatelského semináře slovinské literatury v organizaci Asociace slovinských literárních překladatelů.

Využití nespisovného jazyka v původní literatuře často představuje jakýsi překladatelský oříšek a je rozhodně jedním z nejdiskutabilnějších překladatelských témat. Právě to bylo téma diskuse na úvodní akci 11. mezinárodního překladatelského semináře slovinské literatury. Hovorový jazyk v literárním překladu probrali renomovaní a oceňovaní překladatelé Saša Jerele, dr. Simona Škrabec a dr. Đurđa Strsoglavec.

Akce se konala na zahradě Hribarovy vily Zlatica, kde má mezinárodní instituce Fórum slovanských kultur své nové sídlo. Ředitelka dr. Andreja Rihter při této příležitosti uvedla, že FSK je založeno na slovanské jazykové rozmanitosti a že navzdory jazykové podobnosti jsou překladatelé stále potřební jako kulturní a lingvističtí mediátoři, diplomaté a stavitelé mostů. Představila také sbírku Sto slovanských románů, projekt FSK s nejdelší tradicí, kolem kterého probíhá živá výměna myšlenek a lidí a různé akce, a hovořila o mezinárodním sdružení Cesta spisovatelek (které sídlí také ve vile Zlatica), které propaguje a představuje práci a život literárních tvůrkyň z počátku 20. století, kdy snahu o umělecký hlas provázel boj o základní sociální a politická práva.

Rozhovor v rámci cyklu Živá víla na zahradě Hribarovy vily Zlatica byl současně úvodní akcí 11. mezinárodního překladatelského semináře slovinské literatury, který slavnostně zahájili dr. Dimitrij Rupel, nar. d. ředitele Veřejné knižní agentury Slovinské republiky, dr. Andreja Rihter, ředitelka Fóra slovinských kultur, a Tanja Petrič, předseda Asociace slovinských literárních překladatelů a vedoucí semináře.

Foto: Nina Medved

Scroll to Top