U vrtu Vile Zlatica o lakrdijašima i gunđalima

Forum slavenskih kultura nastavlja s ciklusom događaja Živa vila. U vrtu vile, zajedno s udrugom Ruta spisateljica, bio je domaćin svečanog otvaranja 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti u organizaciji Društva slovenskih književnih prevoditelja.

Uporaba neknjiževnog jezika u izvornoj literaturi često predstavlja kao tvrd orah u prevođenju i zasigurno je jedna od najrasprostranjenijih traduktoloških tema. Upravo se o tome razgovaralo na otvaranju 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti. Ugledne i nagrađivane prevoditeljice Saša Jerele, dr. Simona Škrabec i dr. Đurđa Strsoglavec razgovarale su o razgovornom jeziku u književnom prevođenju.

Događaj je održan u vrtu Hribarove Vile Zlatica, u kojoj se nalazi novo sjedište međunarodne zaklade Forum slavenskih kultura. Ravnateljica FSK-a, dr. Andreja Rihter, tom je prigodom kazala da je slavenska jezična raznolikost osnova na kojoj se temelji FSK, te da su unatoč jezičnim sličnostima prevoditelji i dalje potrebni kao kulturni i jezični posrednici, diplomati i graditelji mostova. Predstavila je i zbirku 100 slavenskih romana, projekt FSK-a s najdužom tradicijom, u čijem se okviru odvija živa razmjena ideja i ljudi, te nižu raznovrsni događaji, a govorila je i o međunarodnoj udruzi Ruta spisateljica (također sa sjedištem u Vili Zlatica), koja promiče i predstavlja rad i život književnih stvarateljica s početka 20. stoljeća, kada je potragu za umjetničkim izrazom pratila i borba za temeljna društvena i politička prava.

Razgovor u okviru ciklusa Živa vila u dvorištu Hribarove Vile Zlatica ujedno je bio i uvodni događaj 11. međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti, koji su svečano otvorili dr. Dimitrij Rupel, v. d. ravnatelja Javne agencije za knjigu Republike Slovenije, dr. Andreja Rihter, ravnateljica Foruma slovenskih kultura i Tanja Petrič, predsjednica Društva slovenskih književnih prevoditelja i voditeljica seminara.

Foto: Nina Medved

Scroll to Top