У дворишту Виле Златица о лакрдијашима и гунђалима

Форум словенских култура наставља са циклусом догађаја Жива вила. У дворишту виле, заједно са удружењем Рута књижевница, био је домаћин свечаног отварања 11. међународног семинара превођења словеначке књижевности у организацији Друштва словеначких књижевних преводилаца.

Употреба некњижевног језика у изворној литератури често представља тврд орах у превођењу и свакако је једна од најраспрострањенијих традуктолошких тема. Управо о томе се разговарало на отварању 11. међународног семинара превођења словеначке књижевности. Угледне и награђиване преводитељке Саша Јереле, др Симона Шкрабец и др Ђурђа Стрсоглавец разговарале су о разговорном језику у књижевном превођењу.

Догађај је одржан у дворишту Хрибарове Виле Златица, у којој се налази ново седиште међународне фондације Форум словенских култура. Директорка ФСК-а, др Андреја Рихтер, том приликом је изјавила да је словенска језичка разноликост основа на којој почива ФСК, као и да су упркос језичким сличностима преводиоци и даље потребни као културни и језички посредници, дипломате и градитељи мостова. Представила је и едицију 100 словенских романа, пројекат ФСК-а са најдужом традицијом, у чијем оквиру се одвија жива размена идеја и људи, и нижу разноврсни догађаји, а говорила је и о међународном удружењу Рута књижевница (такође са седиштем у Вили Златица), која промовише и представља рад и живот књижевних стваратељки с почетка 20. века, када је потрагу за уметничким изразом пратила и борба за основна друштвена и политичка права.

Разговор у оквиру циклуса Жива вила у дворишту Хрибарове Виле Златица уједно је био и уводни догађај 11. међународног семинара превођења словеначке књижевности, који су свечано отворили др Димитриј Рупел, в. д. директора Јавне агенције за књигу Републике Словеније, др Андреја Рихтер, директорка Форума словеначких култура и Тања Петрич, председница Друштва словеначких књижевних преводилаца и водитељка семинара.

 

Фото: Нина Медвед

Scroll to Top