Sto slovanskih romanov z Gabrielo Babnik ob 15. obletnici v Ruski državni knjižnici v Moskvi

Pred koncem leta so 15. obletnico zbirke Sto slovanskih romanov obeležili tudi v največji knjižnici v Rusiji – Ruski državni knjižnici, ki sodi tudi med največje knjižnice na svetu. Na dogodku je sodelovala slovenska pisateljica Gabriela Babnik. Njen roman Intimno je na slovenskem seznamu zbirke.

Na dogodku, ki ga je pospremila tudi razstava, je bila v središču literatura. Osrednja gostja je bila namreč Gabriela Babnik, ki je spregovorila o svojem pisanju, odlomek iz knjige Intimno, ki ga je v ruščino prevedla Nadežda Starikova, pa sta s prevajalko Žano Perkovsko prebirali v slovenščini in ruščini. O zbirki in literarnih vezeh so poleg Gabriele Babnik govorili Andreja Rihter, direktorica FSK, Viktor Fedorov, predsednik Ruske državne knjižnice in Julija Sozina, literarna zgodovinarka, urednica zbirke v Rusiji in prevajalka.

Zbrani so se strinjali, da je delo Foruma slovanskih kultur na področju literature pomembno, pri čemer ima osrednjo vlogo zbirka Sto slovanskih romanov. »Seveda pa je to le okostje, ki podpira živahno izmenjavo ljudi in idej, predstavitve, dogodke, srečanja itd. V 15. letih je bilo organiziranih zelo veliko promocijskih dogodkov, prireditev, gostovanj na knjižnih sejmih, gostovali smo na vsaj 14 različnih knjižnih sejmih v Evropi in po svetu,« je med drugim dejala direktorica FSK.

Julija Sozina, ki ureja zbirko v Rusiji, je povedala, da je zbirka zanimiva in unikatna ter daje občutek, da imajo Slovani nekaj skupnega, nekaj, kar jih povezuje.

Gabriela Babnik pa je rekla, da je pisateljevanje sicer samotno, a se je potrebno odpirati različnim kulturnim prostorom, zato je počaščena, da je del zbirke in projekta Sto slovanskih romanov. Meni, da se slovanski moment mestoma občuti tudi v njenem pisanju, v njenih stavkih, saj je zrasla ob ruski in poljski književnosti. »Slovenija je majhna država na križišču različnih kultur. V svoji literaturi se ukvarjam s tem, kako tujci vstopajo v našo bližino,« je še povedala gostujoča pisateljica.

Viktor Fedorov je bil vesel srečanja s predstavnicami FSK in projekta Sto slovanskih romanov. Čeprav Ruska državna knjižnica hrani predvsem knjige v ruskem jeziku, ima tudi zbirko tujih knjig v 250 jezikih, zato so takšni stiki in gostovanja dragoceni. 

Dr. Rihter pa je napovedala, da bo FSK že leta 2022 organiziral tudi gostovanje avtorjev iz slovanskih držav v Ruski državni knjižnici.

Scroll to Top