Tłumacze literatury słoweńskiej po raz kolejny w ogrodzie willi Zlatica

Forum Kultur Słowiańskich po raz drugi z rzędu zorganizowało w ogrodzie willi Zlatica inaugurację tradycyjnego międzynarodowego seminarium tłumaczeniowego literatury słoweńskiej. Ten wieczór dyskusyjny zatytułowany został „Językowi nomadzi: zagraniczni tłumacze w Słowenii”.

W XII Międzynarodowym Seminarium Tłumaczeń Literatury Słoweńskiej wzięło udział 11 uczestników z 9 krajów, w tym 6 słowiańskich. Podczas wieczoru dyskusyjnego, moderowanego przez pisarkę Agatę Tomažič, osobiste historie i spostrzeżenia na temat warsztatów translatorskich ujawnili tłumacze i autorzy, tacy jak: Ivan Antić, David Heredero Zorzo i Liza Linde. Opowiedzieli, co sprowadziło ich do Słowenii jako tłumaczy ze środowiska języków obcych i skłoniło do tłumaczenia ze słoweńskiego, jak dbają o swój język ojczysty, jak „zdalnie” utrzymują kontakty z wydawnictwami języków docelowych i negocjują z nimi publikacje tłumaczeń. Odpowiedzieli też na pytanie, czy pobyt w Słowenii ułatwia im pracę tłumaczeniową ze względu na stały kontakt ze środowiskiem i autorami oryginałów, czy też czasami odczuwają ciężar „ulatniania się” swojego języka ojczystego.

Prezes Stowarzyszenia Słowiańskich Tłumaczy Literackich, Tanja Petrič, Miha Marinč z Publicznej Agencji Książki Republiki Słowenii oraz Mateja Jančar z Forum Kultur Słowiańskich także podkreślili wartość „nomadów językowych” dla upowszechniania słoweńskiej kultury i literatury. Mateja Jančar dodała, że istotą zbioru Stu powieści słowiańskich, nad którym pieczę pełni FSK, jest właśnie przekład, promuje bowiem tłumaczenia wybranych utworów, a obok autorów, na pierwszy plan wysuwani są również tłumacze.

Uczestnicy seminarium mieli także możliwość zobaczenia instalacji muzealnej w willi Zlatica. Oprócz FSK wydarzenie było wspierane przez Publiczną Agencję Książki Republiki Słowenii i Miasto Lublanę.

Przewiń do góry