Преводиоци словеначке књижевности поново у башти Виле Златица

Форум словенских култура други пут заредом је био домаћин отварања традиционалног међународног семинара превођења словеначке књижевности у башти Виле Златица. Овог пута је вечерња дискусија одржана под називом Језички номади: страни преводиоци у Словенији.

На 12. Међународном семинару превођења словеначке књижевности учестовало је 11 учесника из 9 земаља, укључујући 6 словенских. У вечерњој дискусији, коју је водила књижевница Агата Томажич, личне приче и увиде у преводилачке радионице открили су преводиоци и аутори Иван Антић, Давид Хередеро Зорзо и Лиза Линде. Испричали су шта их је као преводиоце из страног језичког окружења довело у Словенију и навело на превођење са словеначког, како чувају матерњи језик, како „на даљину“ одржавају контакте са издавачким кућама циљних језика и како са се њима договарају о издавању превода. Одговорили су и на питање да ли им боравак у Словенији олакшава преводилачки рад, будући да су у сталном контакту са изворним окружењем и ауторима изворника, односно да ли понекад осећају терет „испаравања“ матерњег језика.

Председница Друштва словеначких књижевних преводилаца Тања Петрич, Миха Маринч из Јавне агенције за књигу и Матеја Јанчар из Форума словенских култура такође су истакли неизмерну вредност „језичких номада“ у ширењу словеначке културе и књижевности.  Јанчар је такође додала да је суштина едиције Сто словенских романа, која се издаје под окриљем ФСК-а, управо у превођењу. Подстиче превођење одабраних дела и њихову промоцију. Настоје да поставе преводиоце у први план, уз саме ауторе.

Учесници семинара су разгледали и музејску поставку у Вили Златица. Уз ФСК, манифестацију су подржали словеначка Јавна агенција за књигу и Град Љубљана.

Фото: Нина Медвед

Scroll to Top