Преведувачите на словенска литература повторно во градината на Вила Златица

По вторпат, градината Вила Златица на Форумот на словенските култури, беше домаќин на отворањето на традиционалниот Меѓународен преведувачки семинар на словенската литература. Разговорната вечер беше насловена Лингвистички номади: странски преведувачи во Словенија.

На 12-иот Меѓународен преведувачки семинар за словенска литература учествуваа 11 учесници од 9 земји, меѓу кои 6 словенечки. За време на разговорната вечер модерирана од писателката Агата Томажич, беа откриени лични приказни и увиди во работилниците за превод од страна на преведувачите и авторите Иван Антиќ, Дејвид Хередеро Зорзо и Лиза Линде. Тие раскажаа што ги донело, како преведувачи од туѓо јазично опкружување во Словенија и ги навело да преведуваат од словенечки, како го одржуваат мајчиниот јазик, како „од далечина“ одржуваат контакти со издавачките куќи на целните јазици и преговараат со нив за објавување на преводи. Одговорија и на прашањето дали престојот во Словенија им ја олеснува преведувачката работа, бидејќи се во постојан контакт со изворното опкружување и авторите на оригиналите или пак некогаш го чувствуваат товарот да им „се испушти“ мајчиниот јазик.

Вредноста на „јазичните номади“ за ширење на словенската култура и литература во своите говори ја истакнаа и претседателката на Друштвото на словенечките литературни преведувачи Тања Петрич, заедно со Миха Маринч од Агенцијата за јавна книга и Матеја Јанчар од Форумот на словенските култури. Матеја Јанчар додаде дека суштината на збирката „Сто словенски романи“ – проект на ФСК, е токму во преводот. Промовира преводи на избрани дела и нивна промоција. ФСК покрај тоа, се труди да ги стави преведувачите во преден план покрај авторите.

Учесниците на семинарот ја посетија и музејската изложба во Вила Златица. Покрај ФСК, настанот го поддржаа и Јавната агенција за книги на Република Словенија и Градската општина Љубљана.

Фото: Нина Медвед

Scroll to Top