Prevoditelji slovenske književnosti ponovno u vrtu Vile Zlatica

Forum slavenskih kultura drugi je put zaredom bio domaćin otvaranja tradicionalnog međunarodnog seminara prevođenja slovenske književnosti u vrtu Vila Zlatica. Ovog puta večernja diskusija održana je pod nazivom Jezični nomadi: strani prevoditelji u Sloveniji.

Na 12. Međunarodnom seminaru prevođenja slovenske književnosti sudjelovalo je 11 sudionika iz 9 zemalja, uključujući 6 slavenskih. U večernjoj diskusiji, koju je moderirala književnica Agata Tomažič, osobne priče i uvide u prevoditeljske radionice otkrili su prevoditelji i autori Ivan Antić, David Heredero Zorzo i Liza Linde. Ispričali su što ih je kao prevoditelje iz stranog jezičnog okruženja dovelo u Sloveniju i navelo na prevođenje sa slovenskog, kako čuvaju materinji jezik, kako „na daljinu“ održavaju kontakte s izdavačkim kućama ciljnih jezika i kako s se njima dogovaraju o izdavanju prijevoda. Odgovorili su i na pitanje olakšava li im boravak u Sloveniji prevoditeljski rad, budući da su u stalnom kontaktu s izvornim okruženjem i autorima izvornika, odnosno osjećaju li ponekad teret „isparavanja“ materinjeg jezika.

Predsjednica Društva slovenskih književnih prevoditelja Tanja Petrič, Miha Marinč iz Javne agencije za knjigu i Mateja Jančar iz Foruma slavenskih kultura također su istaknuli neizmjernu vrijednost „jezičnih nomada“ u širenju slovenske kulture i književnosti.  Jančar je također dodala da je bit zbirke Sto slavenskih romana, koja se izdaje pod okriljem FSK-a, upravo u prevođenju. Potiče prevođenje odabranih djela i njihovu promociju. Nastoje postaviti prevoditelje u prvi plan, uz same autore.

Sudionici seminara razgledali su i muzejski postav u Vili Zlatica. Uz FSK, manifestaciju su podržali slovenska Javna agencija za knjigu i Grad Ljubljana.

Scroll to Top