Преводачи на словенска литература отново в градината на Вила „Златица“

За втори пореден път Форумът на славянските култури беше домакин на откриването на традиционния Международен семинар по превод на словенска литература в градината на вила „Златица“. Тази година дискусионната вечер беше озаглавена „Езикови номади: чуждестранните преводачи в Словения“.

В 12-ия международен семинар по превод на словенска литература взеха участие 11 преводачи от 9 страни, 6 от които славянски. В дискусионната вечер, модерирана от писателката Агата Томажич, преводачите и автори Иван Антич, Давид Хередеро Зорзо и Лиза Линде споделиха личните си истории и впечатления от семинарите по превод. Те разказаха какво ги е довело в Словения като преводачи от чуждоезична среда, какво ги е мотивирало да превеждат от словенски, как поддържат майчиния си език и контактите с издателства на целевите езици, както и как преговарят за публикуването на преводите си „дистанционно“. Те отговориха и на въпроса дали престоят им в Словения улеснява преводаческата им работа, тъй като са в постоянен контакт с оригиналната среда и авторите на оригиналните текстове и дали са изпитвали тежестта от „изплъзването“ на майчиния им език.

Значението на „езиковите номади“ за разпространението на словенската култура и литература беше подчертано и от председателя на Съюза на словенските литературни преводачи Таня Петрич, Миха Маринч от Словенската агенция за книгата и Матея Янчар от Форума на славянските култури.  Янчар добави, че същността на поредицата „100 славянски романа“, издавана от ФСК, е именно в превода. Поредицата насърчава преводите на избрани произведения и тяхното популяризиране. Стремежът им е да поставят преводачите на преден план, наред с авторите.

Участниците в семинара посетиха и музейната експозиция във Вила „Златица“. Събитието бе реализирано с подкрепата на Словенската агенция за книгата, община Любляна и ФСК.

Снимка: Нина Медвед

Scroll to Top