100 powieści słowiańskich
Seria książek 100 powieści słowiańskich to międzynarodowy program promocji literatury słowiańskiej powstałej po upadku muru berlińskiego. Seria jest niezwykle udanym przykładem wymiany literackiej między kulturami słowiańskimi, w ramach którego powstają trwałe więzi między pisarzami, tłumaczami i czytelnikami z różnych krajów słowiańskich. Przemyślany wybór dwunastu najlepszych powieści z krajów partnerskich Forum Kultur Słowiańskich – Białorusi, Bułgarii, Czarnogóry, Chorwacji, Macedonii Północnej, Rosji, Słowacji, Słowenii i Serbii – wypełnia istniejącą do tej pory lukę, wzbogacając i odświeżając literaturę zarówno słowiańską, jak i światową owocami współczesnych kultur słowiańskich.
100 powieści słowiańskich to nie tylko seria książek, lecz również projekt, który łączy autorów, tłumaczy i literaturoznawców i zapewnia ich obecność i promocję na światowej scenie.
“Tworząc projekt 100 powieści słowiańskich ponad dziesięć lat temu mieliśmy jedynie nadzieję, że to nie będzie kolejny nietrafiony pomysł. Zdawaliśmy sobie sprawę, że świat słowiański nie jest zjednoczony, wręcz przeciwnie – jest podzielony, i że nawet wielkie chęci mogą zderzyć się z rzeczywistością. Niemniej jednak kierowało nas przekonanie, że mimo wszystkich różnic, należymy do tego samego kręgu tożsamości i właśnie dlatego mamy sobie coś do powiedzenia. Spośród różnych form literackich nasz wybór padł na powieść, ponieważ, przynajmniej w tradycyjnym jej pojmowaniu, wyraża ona spójność świata. Dlatego zależało nam na tym, by Słowianie poznawali się poprzez powieści. Lata po upadku komunizmu upłynęły oznakowane pewnego rodzaju wzajemnym lekceważeniem, jak gdybyśmy się wstydzili biedy – naszych bratanków i swojej własnej. Na szczęście następna dekada udowodniła, że potrafimy się wysłuchać, porozmawiać, co więcej – wzbogacać się nawzajem. Dziś powieścisłowiańskieznalazłyswójwspólnydom”
Mitja Čander, pierwszy redaktor naczelny serii 100 powieści słowiańskich
108 AUTORÓW SŁOWIAŃSKICH W 9 JĘZYKACH SŁOWIAŃSKICH
- 9 krajów
- 108 pisarzy i pisarek
- 108 ekscytujących powieści
- 59 tłumaczy
- 7 wydawnictw
- 100 powieści opublikowanych do tej pory
Dotychczas wydano >
Wydawnictwo: Otvoreni kulturni forum
2017
- Drago Jančar: Podsmješljiva želja
Przełożył: Miroslav Mrković
2019
- Vlada Urošević: Divlja liga
Przełożył: Nenad Vujadinović
Macedonia Północna
Wydawnictwa: Makavej, Makedonska reč, Slovo
2008
- Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Przełożyła: Bistrica Mirkulovska
2009
- Драган Великиќ: Руски прозорец; Przełożył: Dimitar Bashevski
2010
- Борис Акунин: Турски гамбит; Przełożył: Sveto Serafimov
- Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Przełożył: Dimitar Bashevski
2011
- Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Przełożyła: Lidija Arizankovska
2012
- Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Przełożył: Pavel Popov
2013
- Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Przełożył: Dimitar Bashevski
2014
- Владо Жабот: волчи ноќи; Przełożyła: Lidija Arizankovska
2015
- Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Przełożył: Dimitar Bashevski
2016
- Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Przełożył: Pavel Popov
2017
- Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Przełożył: Dimitar Bashevski
2018
- Сретен Асановиђ: Патник; Przełożył: Dimitar Bashevski
- Светослав Нахум: Raptus; Przełożył: Paskal Gilevski
2019
Бора Ќосиќ: Дневникот на еден апатрид; Przełożył: Dimitar Bashevski
Rosja
Wydawnictwo: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино
2013
- Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
Przełożyła: Olga Pankina
- Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
Przełożyła: Natalia Zamoszkina
2014
- Владо Жабот: «Волчьи ночи»
Przełożyła: Marianna Berszadska
2016
- Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
Przełożyła: Larysa Saweliewa
- Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
Przełożyła: Olga Pankina
- Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
Przełożyła: Julia Sozina
- Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
Przełożyła: Jelena Sagalowicz i Wasilij Sokolow
2017
- Душан Митана: «Конец игры»
Przełożyła: Nina Szulgina
2018
- Миленко Eргович: «Gloria in excelsis»
Przełożyła: Larysa Saweliewa
2019
- Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
Przełożyła: Olga Sarajkina
- Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
Przełożyła: Olga Pankina - Винцент Шикула: «Орнамент»
Przełożył: Ludmiła Szyrokowa
Słowenia
Wydawnictwa: Društvo slovenskih pisateljev i Forum slovanskih kultur
2007
- Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
Przełożyła: Namita Subiotto
- Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
Przełożyła: Lijana Dejak
- Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
Przełożył: Drago Bajt
2009
- Dušan Kužel: Luč
Przełożyła: Zuzana Govednik Kraskova
- Radoslav Petković: Usoda in komentarji
Przełożył: Andrej Jaklič
- Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
Przełożył: Urban Vovk
- Vlada Urošević: Divja liga
Przełożyła: Namita Subiotto
2010
- Mihail Šiškin: Venerini laski
Przełożyła: Jelka Ciglenečki
2011
- Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
Przełożyła: Namita Subiotto
2013
- Ilja Stogoff: mASIAfucker
Przełożyła: Lijana Dejak
2014
- Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
Przełożyła: Namita Subiotto
- Dragan Velikić: Rusko okno
Przełożył: Matej Krajnc
2016
- Tatjana Tolstoj: Mjausk
Przełożyła: Urša Zabukovec
- Laslo Blašković: Madonin nakit
Przełożyli: Varja Balžalorsky Antić i Urban Vovk
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Przełożyła: Andreja Kalc
2018
- Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
Przełożyła: Mateja Komel Snoj
- Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
Przełożył: Borut Kraševec
2019
- Dalibor Cvitan: Ervin in norci
Przełożył: Bogdan Gradišnik
2020
- Dragan Radulović: Auschwitz Café
Przełożył: Bogdan Gradišnik
Słowacja
Wydawnictwo:Literárne informačné centrum
2008
- Suzana Tratnik: Volám sa Damián
Przełożyła: Stanislava Repar
2009
- Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
Przełożyła: Katarína Petríková
2010
- Olga Slavnikova: 2017
Przełożyli: Zuzana Lorková i Igor Otčenáš
Serbia
Aleksandar Gatalica
Vida Ognjenović
Srđan Valjarević
David Albahari
Svetislav Basara
Radoslav Petkovi
Goran Petrović
"Lucky Shot"
Vladimir Pištalo
Vladimir Tasić
Dragan Velikić
Svetlana Velmar-Janković
Wydawnictwo: Arhipelag
2008
- Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Przełożyła: Biljana Andonovska
2009
- Слободан Мицковић: Александар и смрт; Przełożył by: Slobodan Micković
- Олга Славникова: 2017; Przełożyła: Ljubinka Milinčić
- Алексеј Слаповски: Први други долазак; Przełożyła: Natalija Nenezić
- Душан Митана: Крај игре; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
2010
- Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Przełożył: Milan Đorđević
- Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Przełożyła: Natalija Nenezić
- Димитар Башевски: Бунар; Przełożyła: Biljana Andonovska
- Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Przełożyła: Ana Ristović
2011
- Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
- Дмитриј Биков: Евакуатор; Przełożyła: Ljubinka Milinčić
- Станислав Ракус: Ненаписани роман; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
- Драги Михајловски: Дијакова смрт; Przełożyła: Biljana Andonovska
2012
- Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша;Przełożyła: Ana Ristović
- Марко Сосич: Балерина, балерина; Przełożyła: Ana Ristović
2013
- Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Przełożył: Michal Harpan
- Винцент Шикула: Орнамент; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
- Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Przełożyła: Ana Ristović
2014
- Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Przełożyła: Neda Nikolić Bobić
2015
- Владо Жабот: Вучје ноћи; Przełożyła: Ana Ristović
- Душан Кужел: Лампа; Przełożył: Michal Harpan
2016
- Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Przełożyła: Ana Ristović
- Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Przełożył: Risto Vasilevski
2017
- Роман Сенчин: Подручје за потапање; Przełożyła: Radmila Mečanin
- Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Przełożył: Miroslav Mrković
- Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Przełożył: Miroslav Mrković
2018
- Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Przełożyła: Maja Pavlović
2019
- Светослав Нахум: Raptus; Przełożyła: Elizabeta Georgiev
Chorwacja
Dalibor Cvitan
Robert Perišić
Miljenko Jergović
Nada Gašić
Renato Baretić
Bora Ćosić
Daša Drndić
Mirko Kovač
Josip Mlakić
Olja Savičević Ivančević
Goran Tribuson
Dubravka Ugrešić
Wydawnictwo: Sandor
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Przełożył: Ivo Alebić
2018
- Srđan Valjarević: Komo
2021
- Zahar Prilepin: Samostan
Przełożył: Ivo Alebić
Białoruś
Nikolaj Čergine
Nikolaj Čergine
Georgij Marčuk
Oleg Ždan
Vladimir Korotkevič
Vladimir Solomaha
Aleksander Martinovič
Vladimir Gnilomiodov
Viktor Pravdin
Bułgaria
Angel Wagenstein
Anton Donchev
Banko P. Bankov
Georgi Chatalbashev
Zdravka Evtimova
Zlatimir Kolarov
Ilia Bogdano
Dimitar Tomov
Hristo Slavov
Simeon Yanev
Nikola Indjov
Svetoslav Nahum
KOMITET REDAKCYJNY FSK
Mladen Vesković
Gojko Božović
Yulia Sozina
Tomislav Osmanli
W CENTRUM UWAGI
100 powieści słowiańskich w siedzibie UNESCO w Paryżu
Słowiański wszechświat literacki w St. Petersburgu
10-lecie serii 100 powieści słowiańskich
Międzynarodowe spotkanie pisarzy w majątku Lwa Tołstoja
Ogród słowiański
Międzynarodowe spotkanie PEN Clubu
O SERII
PUBLIKACJA
100 Slavic Novels catalogue
Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels
WYDARZENIA
2020
Prezentacja serii 100 powieści słowiańskich na targach książki w Europejskiej Stolicy Kultury 2021 – Nowym Sadzie.
2019
Na Międzynarodowym Forum Kultury w St. Petersburgu odbyła się prezentacja serii 100 powieści słowiańskich, której towarzyszyła wystawa, okrągły stół i specjalny kącik czytelniczy.
Program Ogród słowiański na Targach Książki w Puli (chorw. Sa(n)jam knjige u Istri).
2018
100 powieści słowiańskich w Bibliotece Uniwersyteckiej w Bratysławie
Wiadomośći
Zdravka Evtimova i Aleksandar Prokopiev na Wiosenno-Letnim Festiwalu Literatur Słowiańskich
Wiosenno-letnia edycja drugiego Festiwalu Literatury Słowiańskiej odbyła się w ogrodzie willi Zlatica oraz w pomieszczeniach Forum Kultur Słowiańskich w Lublańskiej Rożnej Dolinie, a głównymi gośćmi byli macedoński pisarz Aleksandar Prokopiev i bułgarska pisarka Zdravka Evtimova. Słoweńskie tłumaczenia ich powieści Szpieg i Czwartek zostały niedawno opublikowane w zbiorze Stu powieści słowiańskich.
Świeżo z drukarni: powieść Czwartek Zdravki Evtimovej
Powieść Zdravki Evtimovej Czwartek znalazła się w zbiorze Stu powieści słowiańskich. Bułgarska pisarka i prezes Bułgarskiego Centrum PEN jest uważana za jedną z najważniejszych autorek współczesnej prozy bułgarskiej, a znana jest również jako tłumaczka z języka angielskiego, francuskiego i niemieckiego.
Maja Gojković, prezes zarządu FSK, na spotkaniu roboczym w willi Zlatica
Na spotkaniu roboczym w willi Zlatica wicepremier, minister kultury Republiki Serbii i prezes zarządu FSK, Maja Gojković, i dyrektor Forum Kultur Słowiańskich, Andreja Richter, omówiły realizację programu FSK mającego na celu promocję kultury krajów słowiańskich.
POCZĄTKI
Pomysł stworzenia projektu promującego literaturę słowiańską zrodził się na początku nowego tysiąclecia. W 2006 roku powstała seria książek 100 powieści słowiańskich. Głównym zadaniem projektu jest promocja i popularyzacja współczesnych dzieł literatury słowiańskiej w ich przekładach na inne języki słowiańskie. Punktem wyjścia były historyczne kataklizmy końca XX wieku, które pociągnęły za sobą znaczne osłabienie więzi kulturowych między krajami słowiańskimi.
Na pierwszych spotkaniach międzynarodowej grupy roboczej powieść jako najpopularniejszy i najbardziej wszechstronny gatunek literacki wybrano jako podstawę serii, za punkt wyjścia zaś – epokę po upadku muru berlińskiego. Wkrótce seria zyskała minimalistyczny i przemyślany wizerunek graficzny, a do projektu dołączyli partnerzy: wydawnictwa z poszczególnych krajów słowiańskich, które podjęły się zadań wydawniczych i promocyjnych.
Latem 2016 roku projekt 100 powieści słowiańskich głośno obchodził swoje 10-lecie. W ramach uroczystości na wieczorze literacko-muzycznym w Lublanie zgromadziło się 8 pisarzy słowiańskich z 8 krajów słowiańskich oraz 6 wydawców. Ponadto premiera wystawy o tej samej nazwie odbyła się w siedzibie UNESCO w Paryżu.