100 powieści słowiańskich

Seria książek 100 powieści słowiańskich to międzynarodowy program promocji literatury słowiańskiej powstałej po upadku muru berlińskiego. Seria jest niezwykle udanym przykładem wymiany literackiej między kulturami słowiańskimi, w ramach którego powstają trwałe więzi między pisarzami, tłumaczami i czytelnikami z różnych krajów słowiańskich. Przemyślany wybór dwunastu najlepszych powieści z krajów partnerskich Forum Kultur Słowiańskich – Białorusi, Bułgarii, Czarnogóry, Chorwacji, Macedonii Północnej, Rosji, Słowacji, Słowenii i Serbii – wypełnia istniejącą do tej pory lukę, wzbogacając i odświeżając literaturę zarówno słowiańską, jak i światową owocami współczesnych kultur słowiańskich.

100 powieści słowiańskich to nie tylko seria książek, lecz również projekt, który łączy autorów, tłumaczy i literaturoznawców i zapewnia ich obecność i promocję na światowej scenie.

“Tworząc projekt 100 powieści słowiańskich ponad dziesięć lat temu mieliśmy jedynie nadzieję, że to nie będzie kolejny nietrafiony pomysł. Zdawaliśmy sobie sprawę, że świat słowiański nie jest zjednoczony, wręcz przeciwnie – jest podzielony, i że nawet wielkie  chęci mogą zderzyć się z rzeczywistością. Niemniej jednak kierowało nas przekonanie, że mimo wszystkich różnic, należymy do tego samego kręgu tożsamości i właśnie dlatego mamy sobie coś do powiedzenia. Spośród różnych form literackich nasz wybór padł na powieść, ponieważ, przynajmniej w tradycyjnym jej pojmowaniu, wyraża ona spójność świata. Dlatego zależało nam na tym, by Słowianie poznawali się poprzez powieści. Lata po upadku komunizmu upłynęły oznakowane pewnego rodzaju wzajemnym lekceważeniem, jak gdybyśmy się wstydzili biedy – naszych bratanków i swojej własnej. Na szczęście następna dekada udowodniła, że potrafimy się wysłuchać, porozmawiać, co więcej – wzbogacać się nawzajem. Dziś powieścisłowiańskieznalazłyswójwspólnydom”
Mitja Čander, pierwszy redaktor naczelny serii 100 powieści słowiańskich

PARTNERZY

108 AUTORÓW SŁOWIAŃSKICH W 9 JĘZYKACH SŁOWIAŃSKICH

Poszerzając i promując serię 100 powieści słowiańskich, Forum Kultur Słowiańskich zapewnia obecność najbardziej kultowych pisarzy słowiańskich na półkach bibliotecznych nie tylko na ich ojczyźnie, ale również w innych krajach słowiańskich.
  • 9 krajów
  • 108 pisarzy i pisarek
  • 108 ekscytujących powieści
  • 53 tłumaczy
  • 7 wydawnictw
  • 83 powieści opublikowanych do tej pory

Dotychczas wydano >

Dotychczas wydano >

Wydawnictwo: Otvoreni kulturni forum

2017

  • Drago Jančar: Podsmješljiva želja
    Przełożył: Miroslav Mrković

2019

  • Vlada Urošević: Divlja liga
    Przełożył: Nenad Vujadinović

Macedonia Północna

Dotychczas wydano >

Wydawnictwa: Makavej, Makedonska reč, Slovo

 2008

  • Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Przełożyła: Bistrica Mirkulovska

2009

  • Драган Великиќ: Руски прозорец; Przełożył: Dimitar Bashevski

2010

  • Борис Акунин: Турски гамбит; Przełożył: Sveto Serafimov
  • Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Przełożył: Dimitar Bashevski

2011

  • Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Przełożyła: Lidija Arizankovska

2012

  • Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Przełożył: Pavel Popov

2013

  • Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Przełożył: Dimitar Bashevski

2014

  • Владо Жабот: волчи ноќи; Przełożyła:  Lidija Arizankovska

2015

  • Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Przełożył: Dimitar Bashevski

2016

  • Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Przełożył: Pavel Popov

2017

  • Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Przełożył: Dimitar Bashevski

2018

  • Сретен Асановиђ: Патник; Przełożył: Dimitar Bashevski
  • Светослав Нахум: Raptus; Przełożył: Paskal Gilevski

2019

Бора Ќосиќ: Дневникот на еден апатрид; Przełożył: Dimitar Bashevski

Rosja

Dotychczas wydano >

Wydawnictwo: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино

 

2013

  • Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
    Przełożyła: Olga Pankina
  • Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
    Przełożyła: Natalia Zamoszkina

2014

  • Владо Жабот: «Волчьи ночи»
    Przełożyła: Marianna Berszadska

2016

  • Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
    Przełożyła: Larysa Saweliewa
  • Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
    Przełożyła: Olga Pankina
  • Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
    Przełożyła: Julia Sozina
  • Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
    Przełożyła:  Jelena Sagalowicz i Wasilij Sokolow

2017

  • Душан Митана: «Конец игры»
    Przełożyła: Nina Szulgina

2018

  • Миленко Eргович: «Gloria in excelsis»
    Przełożyła: Larysa Saweliewa

2019

  • Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
    Przełożyła: Olga Sarajkina
  • Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
    Przełożyła: Olga Pankina
  • Винцент Шикула: «Орнамент»
    Przełożył:  Ludmiła Szyrokowa

Słowenia

Dotychczas wydano >

Wydawnictwa: Društvo slovenskih pisateljev i Forum slovanskih kultur

 

2007

  • Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
    Przełożyła: Namita Subiotto
  • Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
    Przełożyła: Lijana Dejak
  • Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
    Przełożył: Drago Bajt

2009

  • Dušan Kužel: Luč
    Przełożyła: Zuzana Govednik Kraskova
  • Radoslav Petković: Usoda in komentarji
    Przełożył: Andrej Jaklič
  • Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
    Przełożył: Urban Vovk
  • Vlada Urošević: Divja liga
    Przełożyła: Namita Subiotto

2010

  • Mihail Šiškin: Venerini laski
    Przełożyła: Jelka Ciglenečki

2011

  • Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
    Przełożyła: Namita Subiotto

2013

  • Ilja Stogoff: mASIAfucker
    Przełożyła: Lijana Dejak

2014

  • Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
    Przełożyła: Namita Subiotto
  • Dragan Velikić: Rusko okno
    Przełożył: Matej Krajnc

2016

  • Tatjana Tolstoj: Mjausk
    Przełożyła: Urša Zabukovec
  • Laslo Blašković: Madonin nakit
    Przełożyli: Varja Balžalorsky Antić i Urban Vovk

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Przełożyła: Andreja Kalc

2018

  • Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
    Przełożyła: Mateja Komel Snoj
  • Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
    Przełożył: Borut Kraševec

2019

  • Dalibor Cvitan: Ervin in norci
    Przełożył: Bogdan Gradišnik

2020

  • Dragan Radulović: Auschwitz Café
    Przełożył: Bogdan Gradišnik

Słowacja

Dotychczas wydano >

Wydawnictwo:Literárne informačné centrum

 

2008

  • Suzana Tratnik: Volám sa Damián
    Przełożyła: Stanislava Repar

2009

  • Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
    Przełożyła: Katarína Petríková

2010

  • Olga Slavnikova: 2017
    Przełożyli: Zuzana Lorková i Igor Otčenáš

Serbia

Dotychczas wydano >

Wydawnictwo: Arhipelag

 

2008

  • Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Przełożyła: Biljana Andonovska

2009

  • Слободан Мицковић: Александар и смрт; Przełożył by: Slobodan Micković
  • Олга Славникова: 2017; Przełożyła: Ljubinka Milinčić
  • Алексеј Слаповски: Први други долазак; Przełożyła: Natalija Nenezić
  • Душан Митана: Крај игре; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić

2010

  • Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Przełożył: Milan Đorđević
  • Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Przełożyła: Natalija Nenezić
  • Димитар Башевски: Бунар; Przełożyła: Biljana Andonovska
  • Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Przełożyła: Ana Ristović

2011

  • Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
  • Дмитриј Биков: Евакуатор; Przełożyła: Ljubinka Milinčić
  • Станислав Ракус: Ненаписани роман; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
  • Драги Михајловски: Дијакова смрт; Przełożyła: Biljana Andonovska

2012

  • Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша;Przełożyła: Ana Ristović
  • Марко Сосич: Балерина, балерина; Przełożyła: Ana Ristović

2013

  • Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Przełożył: Michal Harpan
  • Винцент Шикула: Орнамент; Przełożyła: Zdenka Valent-Belić
  • Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Przełożyła: Ana Ristović

2014

  • Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Przełożyła: Neda Nikolić Bobić

2015

  • Владо Жабот: Вучје ноћи; Przełożyła: Ana Ristović
  • Душан Кужел: Лампа; Przełożył: Michal Harpan

2016

  • Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Przełożyła: Ana Ristović
  • Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Przełożył: Risto Vasilevski

2017

  • Роман Сенчин: Подручје за потапање; Przełożyła: Radmila Mečanin
  • Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Przełożył: Miroslav Mrković
  • Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Przełożył: Miroslav Mrković

2018

  • Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Przełożyła: Maja Pavlović

2019

  • Светослав Нахум: Raptus; Przełożyła: Elizabeta Georgiev

Chorwacja

Dotychczas wydano >

Wydawnictwo: Sandor

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Przełożył: Ivo Alebić

2018

  • Srđan Valjarević: Komo

2021

  • Zahar Prilepin: Samostan
    Przełożył: Ivo Alebić

Białoruś

Bułgaria

KOMITET REDAKCYJNY FSK

W CENTRUM UWAGI

100 powieści słowiańskich w siedzibie UNESCO w Paryżu

Z okazji 10-lecia serii w siedzibie UNESCO w Paryżu odbyła się wystawa 100 powieści słowiańskich.

Słowiański wszechświat literacki w St. Petersburgu

W ramach Międzynarodowego Forum Kultury w Petersburgu odbyła się dyskusja zatytułowana Słowiański wszechświat literacki, w której wzięło udział 9 pisarzy, tłumaczy, redaktorów i innych znawców literatury z 5 krajów słowiańskich.

10-lecie serii 100 powieści słowiańskich

Z okazji 10-lecia serii 100 powieści słowiańskich 8 pisarzy i pisarzy oraz 6 wydawców zgromadziło się na uroczystym wieczorze literacko-muzycznym w Lublanie.

Międzynarodowe spotkanie pisarzy w majątku Lwa Tołstoja

Delegacja FSK i autorzy z serii 100 powieści słowiańskich są stałymi gośćmi międzynarodowych spotkań pisarzy, odbywających się w rodzinnym majątku Lwa Tołstoja Jasnaja Polana, jednym z najczęściej odwiedzanych dziś muzeów w Rosji.

Ogród słowiański

We współpracy z Targami Książki w Puli (Chorwacja) FSK przygotowało program Ogród słowiański, którego celem jest promocja słowiańskich pisarzy i literatur.

Międzynarodowe spotkanie PEN Clubu

Rozmowa z prezesem PEN International Jennifer Clement w słoweńskim mieście Bled.

O SERII

PUBLIKACJA

100 Slavic Novels catalogue

Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels

WYDARZENIA

2020
Prezentacja serii 100 powieści słowiańskich na targach książki w Europejskiej Stolicy Kultury 2021 – Nowym Sadzie.

2019
Na Międzynarodowym Forum Kultury w St. Petersburgu odbyła się prezentacja serii 100 powieści słowiańskich, której towarzyszyła wystawa, okrągły stół i specjalny kącik czytelniczy.

Program Ogród słowiański na Targach Książki w Puli (chorw. Sa(n)jam knjige u Istri).

2018
100 powieści słowiańskich w Bibliotece Uniwersyteckiej w Bratysławie

Wiadomośći

FSK na 3. Targach na wolnym powietrzu

Forum Kultur Słowiańskich wzięło udział w 3. edycji Targów na wolnym powietrzu, na których szerokiej publiczności były prezentowane książki z serii 100 powieści słowiańskich oraz jedyną na świecie monografia o słowiańskich tradycjach kulinarnych Przy stole ze Słowianami.

Więcej »

FSK znów na Targach na wolnym powietrzu

W miejskim parku Gwiazda w Lublanie odbyła się druga edycja Targów na wolnym powietrzu (słoweń. Sejm na zraku) organizowanych przez administrację Lublany, miasta literatury UNESCO. FSK wzięło udział w wydarzeniu prezentując publiczności słoweńskie tłumaczenia z serii książkowej 100 powieści słowiańskich, a także książkę Przy stole ze słowianami.

Więcej »

Zbiory kilku bibliotek bogatsze o wydania FSK

W celu rozpowszechnienia i popularyzacji literatury słowiańskiej, a zwłaszcza serii książek 100 powieści słowiańskich, FSK z okazji swojego 15-lecia przekazało wybrane egzemplarze z wyżej wymienionej serii do kilku bibliotek w różnych krajach.

Więcej »

POCZĄTKI

Pomysł stworzenia projektu promującego literaturę słowiańską zrodził się na początku nowego tysiąclecia. W 2006 roku powstała seria książek 100 powieści słowiańskich. Głównym zadaniem projektu jest promocja i popularyzacja współczesnych dzieł literatury słowiańskiej w ich przekładach na inne języki słowiańskie. Punktem wyjścia były historyczne kataklizmy końca XX wieku, które pociągnęły za sobą znaczne osłabienie więzi kulturowych między krajami słowiańskimi.

Na pierwszych spotkaniach międzynarodowej grupy roboczej powieść jako najpopularniejszy i najbardziej wszechstronny gatunek literacki wybrano jako podstawę serii, za punkt wyjścia zaś – epokę po upadku muru berlińskiego. Wkrótce seria zyskała minimalistyczny i przemyślany wizerunek graficzny, a do projektu dołączyli partnerzy: wydawnictwa z poszczególnych krajów słowiańskich, które podjęły się zadań wydawniczych i promocyjnych. 

Latem 2016 roku projekt 100 powieści słowiańskich głośno obchodził swoje 10-lecie. W ramach uroczystości na wieczorze literacko-muzycznym w Lublanie zgromadziło się 8 pisarzy słowiańskich z 8 krajów słowiańskich oraz 6 wydawców. Ponadto premiera wystawy o tej samej nazwie odbyła się w siedzibie UNESCO w Paryżu.

Przewiń do góry