Здравка Евтимова и Александар Прокопиев на пролетно-летното издание на вториот Фестивал на словенска литература

Пролетно-летното издание на вториот Фестивал на словенската литература се одржа во градината на вилата Златица и во просториите на Форумот на словенските култури во љубљанската Рожна долина, а централни гости беа македонскиот писател Александар Прокопиев и бугарската авторка Здравка Евтимова. Словенечките преводи на нивните романи „Ѕиркачот“ и „Четврток“ неодамна беа објавени во збирката „Сто словенски романи“.

Во разговорите, двајцата писатели зборуваа за нивното пишување, за начинот на работа и малку подетално за романите што штотуку беа преведени за збирката. Во изведбите учествуваа и преведувачите Роберт Суша, кој го преведе романи „Ѕиркачот“ од македонски и Ева Шпрагер, која го преведе романот „Четврток“ од бугарски на словенечки јазик.

Александар Прокопиев е еден од најинтересните македонски прозаисти, кој главно пишува кратка проза, а „Ѕиркачот“ е неговиот единствен роман досега. Во разговор со Намита Субиота, експерт за македонска литература, професор по јужнославистика и преведувач кој го напиша предговорот на романот, тој ја објасни својата преференција за пократки прозни жанрови. Тој ја забавуваше публиката со многу случки и анегдоти кои би можеле да се најдат во некој од неговите идни текстови. Со преведувачот разговарале и за преводот на насловот на книгата. Авторот смета дека словенечкиот превод „Шпегавец“ е многу среќен превод и објасни како насловот на романот звучи на други јазици и како преводот на насловот го дефинира читањето, разбирањето и приемот на текстот.

„Четврток“ на Здравка Евтимова е првата книга што е преведена од бугарски на словенечки во збирката Сто словенски романи. Бугарија се приклучи на збирката со својата листа во 2016 година. Евтимова со својот богат прозен опус се смета за едно од централните имиња на современата бугарска проза. Многу преведува, понекогаш и своите романи ги преведува на странски јазици. Преведувачката Ева Шпрагер истакна дека преведувањето на романот и претставувало задоволство и голема сатисфакција и затоа немала проблеми со преводот и релативно брзо ја завршила работата. Во романот „Четврток“ следиме пет хероини, пет силни жени за време на бруталната бугарска транзиција. Мојата желба, не само во овој роман, е да ги прикажам општествените слоеви на животот на луѓето во одредена заедница и во одреден период“, вели бугарската писателка во разговор со новинарката и литературна критичарка Тина Козин. Кога зборуваа за писателската професија, таа рече дека мора да пишува, бидејќи ги живее животите на своите херои и со тоа нејзиниот живот се протега над 3000 години. И, исто така, дека писателот е предодреден да пишува. Дека не може без зборови како што пушач не може без цигара или зависник без дрога. Понекогаш оваа судбина е среќна, а понекогаш не.

Scroll to Top