Здравка Евтимова и Александър Прокопиев на Пролетно-летния фестивал на славянските литератури

Пролетно-лятното издание на втория Фестивал на славянските литератури се проведе в градината на вила „Златица“ и в помещенията на Форума на славянските култури в люблянския квартал „Рожна долина“ с централни гости македонският писател Александър Прокопиев и българската авторка Здравка Евтимова. Словенските преводи на романите им „Зяпачът“ и „Четвъртък“ бяха публикувани наскоро в поредицата „100 славянски романа“.

В разговорите писателите споделиха за своето писане, начина си на работа и малко по-подробно за току-що преведените романи. На представянията взеха участие и преводачите Роберт Суша (преводачът от македонски на „Зяпачът“) и Ева Шпрагер (преводачката от български на романа „Четвъртък“).

Александър Прокопиев е един от най-интересните македонски белетристи, пишещи предимно къси разкази, а „Зяпачът“ е единственият му роман досега. По време на разговора с Намита Субиото, познавач на македонската литература, преподавател по южна славистика и преводач и автор на предговора на романа, той разказа за афинитета си към по-късите прозаични жанрове. Авторът позабавлява публиката с многобройни случки и анекдоти, които биха могли да бъдат включени в някои от бъдещите му творби.  Дискусията обхвана и превода на заглавието на романа. Авторът изрази задоволството си със словенското заглавие  „Špegavec“(„Зяпачът“), сподели как звучи то на други езици и как преводът на заглавието дефинира четенето, разбирането и рецепцията на текста.

„Четвъртък“ на Здравка Евтимова е първата книга, преведена в рамките на проекта „100 славянски романа“ от български на словенски.  България се присъедини към поредицата със своя списък през 2016 г. С богатото си прозаично творчество Евтимова заема значимо място в съвременната българска проза. Авторката също така превежда доста, а понякога превежда на чужд език и собствените си романи. Преводачката Ева Шпрагер подчерта, че превеждането на романа ѝ е доставило истинско удоволствие и удовлетворение, затова не е изпитвала трудности по време на превода и е завършила превода сравнително бързо. В романа „Четвъртък“ проследяваме пет героини, пет силни жени по време на суровия български преход. „Желанието ми е не само в този роман да представя социалните слоеве от живота на хората в дадена общност и в определен период“, сподели авторката в разговора с журналистката и литературен критик Тина Козин. По повод писателската професия Евтимова подчерта, че писането е неизменна част от съществуването ѝ, което ѝ позволява да изживее живота на своите герои и така животът ѝ се разпростира на повече от 3000 години. Тя описва писането като писателска съдба. Писателят не може без думите, както пушачът не може без цигарите или наркоманът без дрогата. И понякога тази съдба е щастлива, а друг път ‒ не.

Scroll to Top