Здравка Eвтимова та Александар Прокоп՚єв (Прокопиев) на весняно-літньому Фестивалі слов’янських літератур

У саду вілли Златіца і на території Форуму слов’янських культур в люблянській Рожні долині (Долина Квітів)  відбувся весняно-літній випуск другого Фестивалю слов’янських літератур, головними гостями якого стали македонський письменник Александар Прокоп՚єв і болгарська письменниця Здравка Евтимова. Словенські переклади їхніх романів «Ѕиркачот» (дослiвно – вуаєр, у словенському перекладi – Špegavec – коротун)  і «Четвъртък» (“Четвер”) нещодавно вийшли друком у збірці “Сто слов’янських романів”.

Письменники розповіли про свою творчість, методи роботи і, зокрема, про романи, які вони щойно переклали. На презентації також були присутні перекладачі Роберт Суша (Robert Suša), який переклав «Ѕиркачот» з македонської, та Ева Шпрагер (Eva Šprager), яка переклала роман «Четвъртък» з болгарської на словенську.

Александар Прокоп’єв – один з найцікавіших македонських письменників-фантастів, який пише переважно короткі прозові твори, а «Ѕиркачот» – його єдиний на сьогоднішній день роман. У розмові з Намітою Субіотто (Namita Subiotto), експерткою з македонської літератури, професоркою південнослов’янських студій і перекладачкою, яка написала передмову до роману, він пояснив, чому віддає перевагу короткій прозі. Він розважив аудиторію безліччю анекдотів та історій, які можуть знайти своє місце в одному з його майбутніх текстів. Разом із перекладачем вони також обговорили переклад назви книги. Автор вважає, що словенська версія »Špegavec« є дуже вдалим перекладом і пояснив, як звучить назва роману іншими мовами і як переклад назви визначає читання, розуміння і сприйняття тексту.

“Четвер” Здравки Eвтимової – перша книга, перекладена з болгарської на словенську мову в рамках колекції “Сто слов’янських романів”. Евтимова, з її багатою прозовою творчістю, вважається одним з центральних імен сучасної болгарської художньої літератури. Вона багато перекладає, іноді навіть перекладає власні романи іноземними мовами. Перекладачка Ева Шпрагер підкреслила, що отримала величезне задоволення від перекладу роману, а тому не мала жодних проблем у процесі перекладу і закінчила роботу відносно швидко. У романі “Четвер” ми слідуємо за п’ятьма героїнями, п’ятьма сильними жінками в розпал жорстокого болгарського перехідного періоду. “Моє бажання, і не тільки в цьому романі, – показати  соціальні шари життя людей у певній спільноті і в певний період”,– сказала  болгарська письменниця в розмові з журналісткою і літературною критикинею Тіною Козін (Tina Kozin). Коли вони говорили про професію письменника, вона сказала, що повинна писати, тому що живе життям своїх героїв, тому її життя триває понад 3000 років. Вона також сказала, що письменникові судилося писати. Що він не може обійтися без слова, як курець не може обійтися без цигарки або наркоман не може обійтися без наркотику. Іноді ця доля є щасливою, а іноді – ні.

Scroll to Top