Povodom 15. godišnjice zbirke, Gradska biblioteka „Vladislav Petković Dis“ u Čačku i Gradska biblioteka u Novom Sadu organizovale su razgovore posvećene „ovom najvećem međunarodnom kulturnom, književnom i promotivnom projektu slovenskih književnosti“.
O zbirci su u Čačku govorili glavni urednik zbirke Mladen Vesković, srpski izdavač Gojko Božović i književna kritičarka i urednica na Radiju Beograd Tamara Krstić. U Novom Sadu, uz Mladena Veskovića i Gojka Božovića, zbirku su predstavili prof. dr Vladislava Gordić Petković sa Univerziteta u Novom Sadu i prevoditeljka sa slovačkog jezika dr Zdenka Valent Belić.
Mladen Vesković je pojasnio da je zbirka plod inicijative i pokroviteljstva Foruma slovenskih kultura i govorio o počecima i misiji ove fondacije. Objasnio je i koncept zbirke „Sto slovenskih romana“, prvog i po njegovom mišljenju najprepoznatljivijeg projekta Foruma. „Cilj projekta bio je upoznati slovenski svijet kroz promociju uzajamnog prevođenja i kroz promociju slovenskog kulturnog prostora predstavljanjem najboljih književnih ostvarenja. Do sada su objavljena 92 naslova na sedam jezika, od kojih čak 30 na srpskom. Jedan od naših budućih zadataka je kompletiranje liste i sprovođenje drugog kruga kojim bi se produžio životni vijek ove reprezentativne kolekcije“, rekao je.
Gojko Božović je podsjetio na početke objavljivanja zbirke, na vrijeme „kulturnog nepriznavanja“, kada je svaki prevod na srpski sa jednog od slovenskih jezika – osim ruskog – predstavljao „incident“. „Nakon pada Berlinskog zida, sve slovenske zemlje su prošle kroz vrlo dramatične promjene, nove društvene, političke i ekonomske prilike, raspad, dezintegraciju i konačno tranziciju. Trebalo je ponovo uspostaviti prekinute kulturne i književne veze među slovenskim zemljama i produbiti postojeće. Jedan od načina za to bio je osmišljavanje takve reprezentativne zbirke, kao i stvaranje nove generacije prevodilaca sa slovenskih jezika“, kazao je Božović.
Tamara Krstić je podijelila neke od svojih utisaka o kolekciji: „Zbirka Sto slovenskih romana oslanja se na književno nasljeđe i zaista se vidi dijalog različitih civilizacija i epoha. Romani iz ovog izdanja obrađuju vječne, univerzalne teme u literaturi koje nas sve dotiču: usamljenost, tjeskobu, otuđenje, potragu za mjestom pod suncem, preispitivanje ljudskog postojanja itd.“
Na kraju su sagovornici razmijenili mišljenja o mogućim načinima popularizacije zbirke, ali i slavistike uopšte. Složili su se da je nužna podrška nadležnih institucija, češće posjete pisaca i prevodilaca, zanimanje medija i pomoć bibliotekarima, koji su često u neposrednom kontaktu sa čitaocima.