Друштвото на словенски литературни преведувачи (ДСЛП) уште еднаш ги доведе учесниците на Меѓународниот преведувачки семинар на словенската литература во градината на Вила Златица. Овој пат дискусијата беше за иднината на современите словенски стрипови и како да се справиме со преводот на „облачињата“ во нив.
По воведните говори од страна на книжевниот критичар и преведувач и член на ДСЛП Тања Петрич, директорката на Јавната агенција за литература Катја Стергар, Катарина Богатај (Форум на словенските култури) и преведувачот Андреј Хочевар (Љубљана – УНЕСКО град на литературата), се одржа дискусија за состојбата на современиот словенски стрип, на пример, со ознаката за квалитет Златна крушка на наградуваниот детски стрип „Само што отиде во шумата по дрва“ од авторите Рам Цунта и Миха Хај (ВигеВагеКниги, 2022). Делото, за кое подетално се зборуваше на една од работилниците на семинарот, го најде своето место во напната авантуристичка приказна, која на љубителите на овој жанр им поставува прашања за развојот и иднината на словенскиот стрип, стрип-критиката и забуните во терминологија. Во дискусијата учествуваа Рам Цунта и Миха Ханчич, поетесата, издавачка и преведувачка Ања Заг Голоб и стрип-критичарката Пиа Николиќ, а модератор беше стрип-артистот Гашпер Рус.
Дискусијата што го заокружи отворањето на 13-иот Меѓународен преведувачки семинар за словенска литература посвети посебно внимание на Списанието Стрипбургер, кое минатата година прослави 30 години од своето постоење, а издавачката куќа ВигеВагеКниги годинава прослави 10 години и за своите стрипови за деца и млади доби дури пет златни крушки. Програмата меѓу 4-ти и 9-ти јули 2023 година се одвиваше под покровителство на акцијата „Словенија, главен гостин на меѓународниот саем на книгата во Франкфурт – модел за трајно промовирање на словенечкото книжевно творештво во странство“, која е ко-финансирана од Република Словенија и Европската Унија од Европскиот фонд за регионален развој, беше одржана во Љубљана и Марибор.
Фото: Нада Жганк