За съвременния словенски комикс в градината на Вила „Златица“

Дружеството на словенските литературни преводачи (DSKP) отново събра участниците в Международния семинар за превод на словенска литература в градината на Вила „Златица“. Този път той беше свързан с бъдещето на съвременните словенски комикси и с това как да се подхожда към превода на „балончета“.

След встъпителните речи на Таня Петрич, литературен критик, преводач и член на DSKP, Катя Стергар, директор на Словенската агенция за книгата, Катарина Богатай („Форум на славянските култури“) и преводача Андрей Хочевар (Любляна ‒ град на литературата на ЮНЕСКО), се проведе дискусия за състоянието на съвременните словенски комикси, използвайки примера на наградения със „Златна круша“ комикс за деца „Tik je šel v gozd po drva“ („Тик отиде в гората за дърва“) на Рам Кунта и Миха Хай („VigeVageKnjige“, 2022). Напрегнатата приключенска история в произведението, което беше обсъдено по-подробно и по време на един от семинарите,  поставя пред почитателите на жанра въпроси за развитието и бъдещето на словенските комикси, комикс критиката и главоблъсканиците, стоящи пред терминологията. В дискусията, модерирана от автора на комикси Гашпер Рус, участваха Рам Кунта и Миха Ханчич, Аня Заг Голоб, поетеса, издател и преводач и критичката Пия Николич.

В дискусията, с която завърши денят на откриването на 13-ия Международен семинар по превод на словенска литература, беше обърнато специално внимание на списание „Stripburger“, което миналата година отпразнува 30-годишнината си, а издателството „VigeVageKnjige“ тази година празнува 10 години и е носител на пет „Златни круши“ за комиксите си за деца и младежи. Програмата се състоя в Любляна и Марибор между 4 и 9 юли 2023 г. под егидата на операцията „Словения – почетен гост на Франкфуртския панаир на книгата – модел за устойчиво популяризиране на словенското литературно творчество в чужбина“, съфинансирана от Република Словения и Европейския фонд за регионално развитие към Европейския съюз.

Scroll to Top