100 Slavic Novels

The 100 Slavic Novels series is an international literary programme promoting contemporary Slavic literature written after the fall of the Berlin Wall. The collection represents a highly successful example of literary exchange among the Slavic cultures, establishing close ties among Slavic writers, translators and readers. With a well thought-out selection of the twelve best novels from the participating countries – Belarus, Bulgaria, Croatia, North Macedonia, Montenegro, the Russian Federation Serbia, Slovakia and Slovenia – it fills a literary gap in modern Slavic literature and breathes new life into the Slavic literary world.

100 Slavic Novels is much more than just a literary series, it is a project that brings together authors, translators and literary professionals, and is dedicated to their presentation and promotion.

“The initiators of the 100 Slavic Novels collection only hoped that it would not be another stillborn idea. We were aware that the Slavic world was fragmented enough, if not even split, that even the best of ideas could be shattered on the rocks of reality. We were driven by the belief that, despite all the differences, we belong to the same identity circle and that we therefore have something to say to each other. Among various literary expressions, we chose the novel. This literary genre at least in the traditional sense, articulates the totality of the world. We wanted to find out more about each other through the novels. We spent the years after the fall of communism in a kind of mutual ignorance as if ashamed of the poverty of our nephews and ourselves. Nowadays, Slavic novels have found their common home.”
Mitja Čander First Editor-in-Chief of 100 Slavic Novels

partners

108 Slavic Authors in 9 Slavic Languages

The 100 Slavic Novels series published under the auspices of the Forum of Slavic Cultures makes it possible for the best narrative voices of one Slavic country to find their place on the bookshelves of the other Slavic countries. The collection brings together

  • 100 published volumes – 100th book: Filio ni doma (Filio nije kod kuće) by Berta Bojetu
  • 108 authors
  • 108 exciting novels
  • 59 translators
  • 9 countries
  • 7 publishing houses

Montenegro

Published so far >

Published by: Open Cultural Forum

2017

  • Drago Jančar: Podsmješljiva želja; Translated by: Miroslav Mrković

2019

  • Vlada Urošević: Divlja liga; Translated by: Nenad Vujadinović

North Macedonia

Published so far >

Published by: Makavej, Makedonska reč, Slovo

2008

  • Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Translated by: Bistrica Mirkulovska

2009

  • Драган Великиќ: Руски прозорец; Translated by: Dimitar Bashevski

2010

  • Борис Акунин: Турски гамбит; Translated by: Sveto Serafimov
  • Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Translated by: Dimitar Bashevski

2011

  • Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Translated by: Lidija Arizankovska

2012

  • Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Translated by: Pavel Popov

2013

  • Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Translated by: Dimitar Bashevski

2014

  • Владо Жабот: волчи ноќи; Translated by:  Lidija Arizankovska

2015

  • Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Translated by: Dimitar Bashevski

2016

  • Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Translated by: Pavel Popov

2017

  • Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Translated by: Dimitar Bashevski

2018

  • Сретен Асановиђ: Патник; Translated by: Dimitar Bashevski
  • Светослав Нахум: Raptus; Translated by: Paskal Gilevski

2019

Russian Federation

Published so far >

Published by: Rudomino – All-Russia State Library for Foreign Literature

2013

  • Оливера Николова: Этюды об ибн Пайко. Тройной роман; Translated by: Olga Pankina
  • Ладислав Баллек: Помощник. Книга о Паланке; Translated by: Natalia Zamoshkina

2014

  • Владо Жабот: Волчьи ночи; Translated by: Marianna Bershadska

2016

  • Горан Петрович: Сеансы одновременного чтения; Translated by: Larisa Savelieva
  • Венко Aндоновский: Азбука для непослушных; Translated by: Olga Pankina
  • Марко Сосич: Балерина, Балерина; Translated by: Julia Sozina
  • Ласло Блашкович: Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий; Translated by: Elena Sagalovich and Vasily Sokolov

2017

  • Душан Митана: Конец игры; Translated by: Nina Shulgina

2018

  • Миленко Йергович: Gloria in excelsis; Translated by: Larisa Savelieva

2019

  • Вида Огненович: Дом мертвых запахов; Translated by: Olga Saraykina
  • Гоце Смилевски: Разговор со Спинозой; Translated by: Olga Pankina
  • Винцент Шикула: Орнамент; Translated by: Ludmil Shirokovoy

Slovenia

Published so far >

Published by: Slovene Writers’ Association, Forum of Slavic Cultures

2007

  • Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne; Translated by: Namita Subiotto
  • Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus; Translated by: Lijana Dejak
  • Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod; Translated by: Drago Bajt

2009

  • Dušan Kužel: Luč; Translated by: Zuzana Govednik Kraskova
  • Radoslav Petković: Usoda in komentarji; Translated by: Andrej Jaklič
  • Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto; Translated by: Urban Vovk
  • Vlada Urošević: Divja liga; Translated by: Namita Subiotto

2010

  • Mihail Šiškin: Venerini laski; Translated by: Jelka Ciglenečki

2011

  • Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani; Translated by: Namita Subiotto

2013

  • Ilja Stogoff: mASIAfucker; Translated by: Lijana Dejak

2014

  • Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt; Translated by: Namita Subiotto
  • Dragan Velikić: Rusko okno; Translated by: Matej Krajnc

2016

  • Tatjana Tolstoj: Mjausk; Translated by: Urša Zabukovec
  • Laslo Blašković: Madonin nakit; Translated by: Varja Balžalorsky Antić in Urban Vovk

2017

  • Olga Slavnikova: 2017; Translated by: Andreja Kalc

2018

  • Aleksandar Gatalica: Vélika vojna; Translated by: Mateja Komel Snoj
  • Marina Stepnova: Lazarjeve ženske; Translated by: Borut Kraševec

2019

  • Dalibor Cvitan: Ervin in norci; Translated by: Bogdan Gradišnik

Slovakia

Published so far >

Published by: The Centre for Information on Literature

2008

  • Suzana Tratnik: Volám sa Damián; Translated by: Stanislava Repar

2009

  • Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku; Translated by: Katarína Petríková

2010

  • Olga Slavnikova: 2017; Translated by: Zuzana Lorková, Igor Otčenáš

Serbia

Published so far >

Published by: Arhipelag

2008

  • Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Translated by: Biljana Andonovska

2009

  • Слободан Мицковић: Александар и смрт; Translated by: Slobodan Micković
  • Олга Славникова: 2017;  Translated by: Ljubinka Milinčić
  • Алексеј Слаповски: Први други долазак; Translated by: Natalija Nenezić
  • Душан Митана: Крај игре; Translated by: Zdenka Valent-Belić

2010

  • Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Translated by: Milan Đorđević
  • Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Translated by: Natalija Nenezić
  • Димитар Башевски: Бунар; Translated by: Biljana Andonovska
  • Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Translated by: Ana Ristović

2011

  • Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Translated by: Zdenka Valent-Belić
  • Дмитриј Биков: Евакуатор; Translated by: Ljubinka Milinčić
  • Станислав Ракус: Ненаписани роман; Translated by: Zdenka Valent-Belić
  • Драги Михајловски: Дијакова смрт; Translated by: Biljana Andonovska

2012

  • Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Translated by: Ana Ristović
  • Марко Сосич: Балерина, балерина; Translated by: Ana Ristović

2013

  • Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Translated by: Michal Harpan
  • Винцент Шикула: Орнамент; Translated by: Zdenka Valent-Belić
  • Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Translated by: Ana Ristović

2014

  • Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Translated by: Neda Nikolić Bobić

2015

  • Владо Жабот: Вучје ноћи; Translated by: Ana Ristović
  • Душан Кужел: Лампа; Translated by: Michal Harpan

2016

  • Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Translated by: Ana Ristović
  • Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Translated by: Risto Vasilevski

2017

  • Роман Сенчин: Подручје за потапање; Translated by: Radmila Mečanin
  • Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Translated by: Miroslav Mrković
  • Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Translated by: Miroslav Mrković

2018

  • Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Translated by: Maja Pavlović

2019

  • Светослав Нахум: Raptus; Translated by: Elizabeta Georgiev

Croatia

Published so far >

Published by: Sandorf

2017

  • Olga Slavnikova: 2017; Translated by: Ivo Alebić

2018

  • Srđan Valjarević: Komo

Belarus

Bulgaria

FSK Editorial Board

Highlights

100 Slavic Novels exhibition at
UNESCO Headquarters in Paris

100 Slavic Novels celebrated its 10th anniversary also with an exhibition at the UNESCO Headquarters in Paris, France.

Slavic Literary Universe in St. Petersburg

At the International Cultural Forum in St. Petersburg, Russsia, the discussion, entitled Slavic Literary Universe brought together as many as 9 writers and professionals from the field of literature from 5 Slavic countries

10th Anniversary of 100 Slavic Novels

At the 10th anniversary of 100 Slavic Novels collection 8 writers and 5 publishers from 8 different countries gathered at a high-profiled literary event in Ljubljana, Slovenia.

International meeting of
writers at Tolstoy’s estate

The FSK and the 100 Slavic Novels writers are regular guests at the annual International Writers’ Meeting at the Tolstoy’s Estate, now one of the most renowned and visited Russian museums, in Yasnaya Polyana, Russia.

Slavic Garden

In partnership with the Book Fairy in Istria, the FSK developed a unique programme for the promotion of Slavic writers and literatures.

International PEN Meeting

Discussion with the PEN International President Jennifer Clement at the PEN meeting in Bled, Slovenia.

ABOUT 100 SLAVIC NOVELS:

PUBLICATIONS

100 Slavic Novels catalogue

Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels

EVENTS

2020
Novi Sad/Serbia
Presentation of the 100 Slavic Novels at the book fair in the future cultural capital of Europe

2019
St. Petersbug/Russia
At the St. Petersburg Cultural Forum 100 Slavic Novels were presented with an exhbition, round-table discussion and a book corner

Pula Croatia
Slavic Garden at the Book Fair(y) in Istria

2018
Bratislava/Slovakia
100 Slavic Novels in the University Library

NEWS

STORY

The idea for a project that would promote Slavic literatures came about at the beginning of a new millennium. In 2006, the 100 Slavic Novels collection was born. Its first aim was to promote and popularize contemporary Slavic literatures in other Slavic languages since the cultural ties were broken after the tectonic historical changes at the end of the 20th century.

At the initial meetings of international working group, the novel was chosen as one of most popular and all-encompassing literary genres and a period was selected – the time after the fall of the Berlin Wall. The collection soon got its well-thought out minimalist and unifying design and a number of partners – publishing houses in individual countries that took care of publication and promotion.

In 2016, the 100 Slavic Novels project celebrated its 10th anniversary with a high-profile literary event in Ljubljana featuring 8 Slavic writers from 8 different countries and 6 publishers and an exhibition that was first on display at the UNESCO palace in Paris.

Scroll to Top