ФСК на Франкфуртському ярмарку з дискусією про переклади і культурні контакти під час війни

У рамках програми Словенія – почесна гостя на 75-му Франкфуртському книжковому ярмарку ФСК організував дискусію на тему “Переклади під час війни: слов’янські літературні контакти під час збройних конфліктів і політичних чвар” за участю Драґо Янчара (Drago Jančar), української письменниці Оксани Забужко, Георгія Господінова з Болгарії та сербського письменника Александара Ґаталіци (Aleksandar Gatalica). Модератором дискусії виступив Младен Вескович (Mladen Vesković), головний редактор збірки “Сто слов’янських романів”.

Хоча слов’янські мови близькі, а культури здебільшого споріднені і навіть контактні, які розвивалися у тісній взаємодії одна з одною, їхні літературні стосунки не завжди є гармонійними і безперервними, а часто переходять від періодів інтенсивних контактів до періодів відсутності зацікавленості, навіть відторгнення. Розпад Югославії, перехідний період і нинішня війна в Україні позначили і продовжують позначати взаємні культурні зв’язки.

Учасники говорили про свій досвід письменницьких зв’язків і співпраці під час війни в колишній Югославії. Вони погодилися, що війни та конфлікти привертають увагу до малих літератур, але, на жаль, не з правильних причин. Це пов’язано з тим, що інтерес зумовлений насамперед бажанням зрозуміти ситуацію, і часто здається, що художня література – це, як сказав Александар Ґаталіца, фікція, а не підручник історії. Література залишається на другому плані у випадку війни, зазначив Драґо Янчар, який розповів, що у 1990-х роках він підтримував контакти зі своїми колегами-письменниками, але взаємні переклади у цей нещасливий час припинилися.

Оксана Забужко зазначила, що література з колишньої Югославії цінується і часто перекладається в Україні, на її думку, тому що вона добре описує людський досвід війни. Менші літератури, на її думку, стають цікавими лише тоді, коли в країні відбувається щось велике і погане – наприклад, власне війна. Раніше так було з чеською та польською літературою, але зараз на перший план виходить українська література. Вона також торкнулася теми стосунків між українськими та російськими письменниками.

Георгій Господінов звернув увагу на стереотипні очікування у сприйнятті літератури з певних країн: “Але в Болгарії ми також закохуємося, одружуємося, розлучаємося, помираємо з природних причин”, – сказав цьогорічний лауреат Міжнародної Букерівської премії.

На завершення Ґаталіца підкреслив важливість збірки “Сто слов’янських романів”, яка, маючи на сьогоднішній день 100 перекладених прозових творів, сприяє кращому пізнанню, тіснішим контактам і просуванню слов’янських літератур.

З  дебатами можна ознайомитися тут:

Сабін Фельбер (Sabine Felber)

Scroll to Top