ФСК на Франкфуртской ярмарке — беседа о переводческой деятельности и культурных контактах в период войн

В рамках участия Словении в качестве почетного гостя в 75-ой Франкфуртской книжной ярмарке ФСК подготовил дискуссию «Переводы во время войны: славянские литературные контакты в период вооруженных столкновений и политических конфликтов», на которой выступили Драго Янчар, украинская писательница Оксана Забужко, Георги Господинов. из Болгарии и сербский писатель Александар Гаталица. Беседу вел главный редактор серии «Сто славянских романов» Младен Вескович.

Хотя славянские языки близки друг другу и в большинстве своем представляют собой связанные и даже соприкасающиеся культуры, развивавшиеся в тесном взаимном взаимодействии, литературные связи не всегда гармоничны и непрерывны, на смену периоду интенсивных контактов может прийти падение, и даже полное отсутствие интереса, отторжение. Распад Югославии, переходный период и текущая война в Украине не могли не сказаться на культурных связях и продолжают сильно на них влиять.

Участники рассказали о своем опыте писательских контактов и сотрудничества во время войны в бывшей Югославии. Они согласились, что войны и конфликты привлекают значительный интерес к малым литературам, но, увы, это не интерес к литературе как таковой. В основном он обусловлен желанием разобраться в ситуации, при этом зачастую люди забывают, что художественная литература, как отметил Александар Гаталица, – это художественная литература, а не учебник истории. Литература во время войны отходит на задний план, считает Драго Янчар, указывая, что в 1990-е годы он поддерживал контакты с коллегами-писателями, но переводить друг друга им в то неблагоприятное время не довелось.

Оксана Забужко подчеркнула, что литература стран бывшей Югославии, по ее мнению, весьма ценится и охотно переводится в Украине, ведь в ней содержится правдивое описание опыта людей, оказавшихся в условиях войны. По мнению автора, малая литература вызывает интерес лишь тогда, когда в стране происходят крупные нехорошие события — например, война. Некогда так случилось с чешской и польской литературой, но сейчас на первый план выходит украинская литература. Участница затронула также тему взаимоотношений украинских и российских писателей.

Георги Господинов указал на стереотипные ожидания при восприятии литературы тех или иных стран. «В Болгарии, впрочем, тоже влюбляются, женятся, разводятся, умирают естественной смертью», — сказал лауреат международной Букеровской премии текущего года.

В завершение дебатов Гаталица подчеркнуа важность серии «Сто славянских романов», который, включая в себя уже сотню переведенных прозаических произведений, обеспечивает лучшее знание, более тесные контакты и популяризацию славянской литературы.

Полный текст дискуссии доступен по ссылке:

https://www.youtube.com/watch?v=aTrZDK9D8uQ

Фото: Сабина Фелбер

Прокрутить вверх