ФСК на Франкфуртском сајму с расправом о преводима и културним везама током ратова

У склопу почасног гостовања Словеније на 75. Франкфуртском сајму књига, ФСК је припремио расправу под називом Преводи у доба рата: словенске књижевне везе у време оружаних сукоба и политичких конфликата, у којој су учествовали Драго Јанчар, украјинска књижевница Оксана Забужко, Георги Господинов из Бугарске и српски писац Александар Гаталица. Модератор разговора био је главни уредник едиције Сто словенских романа Младен Весковић.

Иако су словенски језици међусобно блиски, а културе повезане, па чак и контактне, чији је развој текао у тесној међусобној интеракцији, њихови књижевни односи несу увек складни и континуирани, већ често прелазе из периода интензивних контаката у мањак интересовања, па чак и одбијање. Распад Југославије, транзиција и актуелни рат у Украјини обележили су и још увек снажно обележавају културне везе.

Учесници су говорили о својим искуствима везаним уз везе међу писцима и о сарадњи током рата у бившој Југославији. Сложили су се да ратови и сукоби стављају мање књижевности у средиште пажње, али нажалост не из правих разлога. Занимање је углавном подстакнуто жељом за разумевањем ситуације, али се често занемарује чињеница да је фикција, како је рекао Александар Гаталица, фикција, а не историјски уџбеник. Књижевност у случају рата остаје у другом плану, приметио је Драго Јанчар, који је рекао да је деведесетих година прошлог века одржавао контакте с колегама писцима, али су међусобни преводи усахнули током тог несрећног времена.

Оксана Забужко је нагласила да се књижевност с простора бивше Југославије у Украјини цени и често преводи, по њеном мишљењу јер добро дочарава људски доживљај рата. Према речима ауторке, мање књижевности скрећу пажњу на себе тек када се у земљи догоди нешто велико и лоше, попут рата. Некада је то био случај са чешком и пољском књижевношћу, а сада је у првом плану украјинска књижевност. Дотакла се и односа између украјинских и руских писаца.

Георги Господинов је указао на стереотипна очекивања у рецепцији литературе из појединих земаља. „Чак и у Бугарској се заљубљујемо, венчавамо, разводимо, умиремо природном смрћу“, рекао је овогодишњи добитник међународне Букерове награде.

У закључку расправе, Гаталица је истакао важност едиције Сто словенских романа, која са својих досадашњих стотину преведених прозних врхунаца доприноси бољем познавању, ближим контактима и промоцији словенских књижевности.

Цела расправа је доступна на вези:

Фото: Сабине Фелбер

Scroll to Top