По вторпат, градината Вила Златица на Форумот на словенските култури, беше домаќин на отворањето на традиционалниот Меѓународен преведувачки семинар на словенската литература. Разговорната вечер беше насловена Лингвистички номади: странски преведувачи во Словенија.
На 12-иот Меѓународен преведувачки семинар за словенска литература учествуваа 11 учесници од 9 земји, меѓу кои 6 словенечки. За време на разговорната вечер модерирана од писателката Агата Томажич, беа откриени лични приказни и увиди во работилниците за превод од страна на преведувачите и авторите Иван Антиќ, Дејвид Хередеро Зорзо и Лиза Линде. Тие раскажаа што ги донело, како преведувачи од туѓо јазично опкружување во Словенија и ги навело да преведуваат од словенечки, како го одржуваат мајчиниот јазик, како „од далечина“ одржуваат контакти со издавачките куќи на целните јазици и преговараат со нив за објавување на преводи. Одговорија и на прашањето дали престојот во Словенија им ја олеснува преведувачката работа, бидејќи се во постојан контакт со изворното опкружување и авторите на оригиналите или пак некогаш го чувствуваат товарот да им „се испушти“ мајчиниот јазик.
Вредноста на „јазичните номади“ за ширење на словенската култура и литература во своите говори ја истакнаа и претседателката на Друштвото на словенечките литературни преведувачи Тања Петрич, заедно со Миха Маринч од Агенцијата за јавна книга и Матеја Јанчар од Форумот на словенските култури. Матеја Јанчар додаде дека суштината на збирката „Сто словенски романи“ – проект на ФСК, е токму во преводот. Промовира преводи на избрани дела и нивна промоција. ФСК покрај тоа, се труди да ги стави преведувачите во преден план покрај авторите.
Учесниците на семинарот ја посетија и музејската изложба во Вила Златица. Покрај ФСК, настанот го поддржаа и Јавната агенција за книги на Република Словенија и Градската општина Љубљана.
Фото: Нина Медвед