Друштво словеначких књижевних преводилаца (ДСКП) поново је довело учеснике Међународног семинара превођења словеначке књижевности у башту Виле Златица. Овај пут се разговарало о будућности савременог словеначког стрипа и како се ухватити у коштац с превођењем „балончића“.
Након уводних речи књижевне критичарке, преводитељке и чланице ДСКП-а Тање Петрич, директорке Јавне агенције за књигу Катје Стергар, Катарине Богатај (Форум словенских култура) и преводиоца Андреја Хочевара (Љубљана Унесков град књижевности), повео се разговор о стању савременог словеначког стрипа на примеру дечјег стрипа Тик је ишао у шуму по дрва, одликованог ознаком квалитета Златна крушка, чији су аутори Рам Цунта и Миха Хај (ВигеВагеКњиге, 2022). У делу, о којем је такође било више речи на једној од радионица семинара, своје место налази напета пустоловна прича која међу љубитељима овог жанра покреће питања о развоју и будућности словеначког стрипа, стрип критици и терминолошким потешкоћама. У разговору су учествовали Рам Цунта и Миха Ханчич, песникиња, издавачица и преводитељка Ања Заг Голоб и стрип критичарка Пиа Николич, а модератор је био стрип цртач Гашпер Рус.
У разговору којим је заокружен уводни дан 13. међународног семинара превођења словеначке књижевности, посебна пажња била је посвећена часопису Стрипбургер који је прошле године прославио 30 година постојања, док издавачка кућа ВигеВагеКњиге ове године слави 10. годишњицу, а за своје стрипове за децу и младе је добила чак пет Златних крушака.
Програм се од 4. до 9. јула 2023. године одвијао под покровитељством програма „Словенија, главни гост Међународног сајма књига у Франкфурту – модел трајне промоције словеначког књижевног стваралаштва у иностранству“, коју суфинансирају Република Словенија и Европска унија из Европског фонда за регионални развој, а одржан је у Љубљани и Марибору.
Фотографија: Нада Жганк