100 слов’янських романів
Книжкова серія «100 слов’янських романів» – це міжнародна програма по просуванню слов’янської літератури, створеної після падіння Берлінської стіни. Серія являє собою надзвичайно успішний приклад літературного обміну між слов’янськими культурами, що встановлює тісні зв’язки між письменниками, перекладачами та читачами з різних слов’янських країн. Продуманий вибір дванадцяти найкращих романів з країн-партнерів Форуму слов’янських культур – Білорусі, Болгарії, Чорногорії, Хорватії, Північної Македонії, Росії, Словаччини, Словенії та Сербії – заповнює культурну прогалину, збагачуючи й освіжаючи як слов’янську, так і в світову літературу творами сучасних авторів.
«100 слов’янських романів» – це набагато більше, ніж просто книжкова серія, це проект, що об’єднує письменників, перекладачів і літературних експертів та забезпечує їх присутність і просування на світовій арені.
“Понад десять років тому, створюючи проект “100 слов’янських романів”, ми сподівалися, що він не стане черговою мертвонародженою ідеєю. Ми усвідомлювали, що слов’янський світ роздроблений, якщо не сказати розколотий, і що навіть такі добрі наміри можуть з тріском розбитися об стіни реальності. Йти вперед нас спонукала впевненість, що, незважаючи на всі відмінності, ми належимо до одного кола ідентичності, і саме тому ми маємо що сказати один одному. Серед різних літературних форм ми вибрали саме роман, тому що він, принаймні в традиційному сенсі, артикулює цілісність світу. Ми хотіли, щоб саме за допомогою роману слов’яни дізнавалися більше один про одного. Роки після розвалу комунізму пройшли під знаком своєрідного взаємного ігнорування, нібито ми соромилися злиднів, в яких жили ми самі і наші родичі. Але наступне десятиліття довело, що ми можемо прислýхатися, поговорити, ба більше – збагатити один одного. Сьогодні у слов’янських романів з’явився свій спільний дім.”
Мітя Чандер, перший головний редактор серії «100 слов’янських романів»
ПАРТНЕРИ
108 СЛОВ'ЯНСЬКИХ АВТОРІВ 9 СЛОВ'ЯНСЬКИМИ МОВАМИ
Розширюючи та просуваючи книжкову серію «100 слов’янських романів», Форум слов’янських культур забезпечує присутність найбільш значущих слов’янських літераторів на книжкових полицях не тільки в їх рідних, а й в інших слов’янських країнах.
- 9 країн
- 108 письменників і письменниць
- 108 захоплюючих романів
- 59 перекладача та перекладачки
Чорногорія
Видавництво: Otvoreni kulturni forum
2017
- Drago Jančar: Podsmješljiva želja
Переклав: Мирослав Миркович
2019
- Vlada Urošević: Divlja liga
Переклав: Ненад Вуядинович
Північна Македонія
Видавництва: Макавеj, Македонска реч, Слово
2008
- Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Переклала: Бистриця Миркуловська
2009
- Драган Великиќ: Руски прозорец; Переклав: Димитар Башевський
2010
- Борис Акунин: Турски гамбит; Переклав: Свето Серафімов
- Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Переклав: Димитар Башевський
2011
- Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Переклала: Лідія Аризанковська
2012
- Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Переклав: Павел Попов
2013
- Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Переклав: Димитар Башевський
2014
- Владо Жабот: волчи ноќи; Переклала: Лідія Аризанковська
2015
- Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Переклав: Димитар Башевський
2016
- Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Переклав: Павел Попов
2017
- Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Переклав: Димитар Башевський
2018
- Сретен Асановиђ: Патник; Переклав: Димитар Башевський
- Светослав Нахум: Raptus; Переклав: Паскаль Гілевський
2019
- Бора Ќосиќ: Дневникот на еден апатрид; Переклав: Димитар Башевський
Росія
Видавництво: Всеросійська державна бібліотека іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно
2013
- Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
Переклала: Ольга Панкіна
- Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
Переклала: Наталія Замошкіна
2014
- Владо Жабот: «Волчьи ночи»
Переклала: Маріанна Бершадська
2016
- Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
Переклала: Лариса Савельєва
- Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
Переклала: Ольга Панкіна
- Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
Переклала: Юлія Созіна
- Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
Переклали: Олена Сагалович і Василь Соколов
2017
- Душан Митана: «Конец игры»
Переклала: Ніна Шульгіна
2018
- Миленко Ергович: «Gloria in excelsis»
Переклала: Лариса Савельєва
2019
- Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
Переклала: Ольга Сарайкіна
- Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
Переклала: Ольга Панкіна
Словенія
Видавництва: Društvo slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur
2007
- Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
Переклала: Наміта Субіотто
- Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
Переклала: Ліяна Деяк
- Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
Переклав: Драго Байт
2009
- Dušan Kužel: Luč
Переклала: Зузана Говедник Краскова
- Radoslav Petković: Usoda in komentarji
Переклав: Андрей Яклич
- Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
Переклав: Урбан Вовк
- Vlada Urošević: Divja liga
Переклала: Наміта Субіотто
2010
- Mihail Šiškin: Venerini laski
Переклала: Єлка Цигленечки
2011
- Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
Переклала: Наміта Субіотто
2013
- Ilja Stogoff: mASIAfucker
Переклала: Ліяна Деяк
2014
- Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
Переклала: Наміта Субіотто
- Dragan Velikić: Rusko okno
Переклав: Матей Крайнц
2016
- Tatjana Tolstoj: Mjausk
Переклала: Урша Забуковець
- Laslo Blašković: Madonin nakit
Переклали: Варя Бальжалорскі Антич та Урбан Вовк
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Переклала: Андреа Кальц
2018
- Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
Переклала: Матея Комель Сной
- Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
Переклав: Борут Крашевець
2019
- Dalibor Cvitan: Ervin in norci
Переклав: Богдан Градішник
2020
- Dragan Radulović: Auschwitz Café
Переклав: Богдан Градішник
Словаччина
Видавництво: Literárne informačné centrum
2008
- Suzana Tratnik: Volám sa Damián
Переклала: Станіслава Репар
2009
- Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
Переклала: Катарина Петрикова
2010
- Olga Slavnikova: 2017
Переклали: Зузана Лоркова й Ігор Отченаш
Сербія
Видавництво: Arhipelag
2008
- Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Переклала: Бил’яна Андоновська
2009
- Слободан Мицковић: Александар и смрт; Переклав: Слободан Міцкович
- Олга Славникова: 2017; Переклала: Любінка Мілинчич
- Алексеј Слаповски: Први други долазак; Переклала: Наталія Ненезич
- Душан Митана: Крај игре; Переклала: Зденка Валент-Белич
2010
- Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Переклав: Мілан Джорджевич
- Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Переклала: Наталія Ненезич
- Димитар Башевски: Бунар; Переклала: Бил’яна Андоновська
- Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Переклала: Ана Ристович
2011
- Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Переклала: Зденка Валент-Белич
- Дмитриј Биков: Евакуатор; Переклала: Любінка Мілинчич
- Станислав Ракус: Ненаписани роман; Переклала: Зденка Валент-Белич
- Драги Михајловски: Дијакова смрт; Переклала: Бил’яна Андоновська
2012
- Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Переклала: Ана Ристович
- Марко Сосич: Балерина, балерина; Переклала: Ана Ристович
2013
- Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Переклав: Михал Харпан
- Винцент Шикула: Орнамент; Переклала: Зденка Валент-Белич
- Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Переклала: Ана Ристович
2014
- Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Переклала: Неда Николич Бобич
2015
- Владо Жабот: Вучје ноћи; Переклала: Ана Ристович
- Душан Кужел: Лампа; Переклав: Михал Харпан
2016
- Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Переклала: Ана Ристович
- Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Переклав: Ристо Василевський
2017
- Роман Сенчин: Подручје за потапање; Переклала: Радміла Мечанин
- Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Переклав: Мирослав Мркович
- Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Переклав: Мирослав Мркович
2018
- Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Переклала: Майя Павлович
2019
- Светослав Нахум: Raptus; Переклала: Єлізабета Георгієв
Хорватія
Видавництво: Sandor
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Переклав: Іво Алебич
2018
- Srđan Valjarević: Komo
2021
- Zahar Prilepin: Samostan
Переклав: Іво Алебич
Білорусь
Болгарія
РЕДАКЦІЙНА КОЛЕГІЯ ФСК
АКЦЕНТИ
«100 слов'янських романів» у штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі
«Слов'янський літературний всесвіт» у Санкт-Петербурзі
10-й ювілей «100 слов'янських романів»
Міжнародна зустріч письменників у садибі Льва Толстого
Слов'янський сад
Міжнародна зустріч ПЕН-клубу
ПРО СЕРІЮ
ПУБЛІКАЦІЯ
100 Slavic Novels catalogue
Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels
ЗАХОДИ
2020
Презентація серії «100 слов'янських романів» на книжковому ярмарку в Новому Саді – культурній столиці Європи 2021 року.
2019
У рамах Міжнародного культурного форуму в Санкт-Петербурзі серія «100 слов'янських романів» была представлена на виставці, круглому столі та в спеціальному літературному куточку.
Програма «Слов'янський сад» на книжковому ярмарку Sa(n)jam knjige у Пулі, Хорватія.
2018
«100 слов'янських романів» в Університетській бібліотеці в Братиславі, Словаччина.
Більше
Здравка Eвтимова та Александар Прокоп՚єв (Прокопиев) на весняно-літньому Фестивалі слов’янських літератур
У саду вілли Златіца і на території Форуму слов’янських культур в люблянській Рожні долині (Долина Квітів) відбувся весняно-літній випуск другого Фестивалю слов’янських літератур, головними гостями якого стали македонський письменник Александар Прокоп՚єв і болгарська письменниця Здравка Евтимова. Словенські переклади їхніх романів «Ѕиркачот» (дослiвно – вуаєр, у словенському перекладi – Špegavec – коротун) і «Четвъртък» (“Четвер”) нещодавно вийшли друком у збірці “Сто слов’янських романів”.
Щойно з друку: роман Здравки Eвтимової „Четвъртък“ (Четвер)
Роман Здравки Евтимової “Четвер” увійшов до збірки “Сто слов’янських романів”. Болгарська письменниця і президентка Болгарського ПЕН-центру вважається одним з найважливіших імен у сучасній болгарській художній літературі, а також відома як перекладачка з англійської, французької та німецької мов.
ФСК та “Шлях письменниць” на Днях ICARUS у Хорватії
Цього року ФСК знову взяв участь у 8-х Днях Хорватії ICARUS. На міжнародній конференції ФСК запрезентував свою роль у створенні Шляху письменниць, який минулого року отримав сертифікат Ради Європи “Шлях Культури”.
ПОЧАТКИ
Ідея створення проекту, націленого на просування слов’янських літератур, народилася на початку нового тисячоліття. У 2006 році була створена книжкова серія «100 слов’янських романів». Основним завданням проекту є просування й популяризація сучасних творів слов’янських літератур у їх перекладах на інші слов’янські мови. Точкою відліку стали тектонічні зрушення кінця ХХ століття, що призвели до значного ослаблення культурних зв’язків між слов’янськими країнами.
На перших засіданнях міжнародної робочої групи за основу серії був обраний роман як найпопулярніший і всеосяжний літературний жанр, а за точку відліку – епоха після падіння Берлінської стіни. Незабаром серія знайшла свій мінімалістичний і продуманий графічний образ, і до проекту приєдналися партнери: видавництва з окремих слов’янських країн, які взяли на себе завдання по публікації та просуванню серії.
Влітку 2016 року проект «100 слов’янських романів» гучно відсвяткував свій 10-й ювілей, зібравши на літературно-музичному вечорі в Любляні 8 слов’янських письменників з 8 слов’янських країн, а також 6 видавців. Крім того, в штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі відбулася прем’єра однойменної виставки.