100 слов’янських романів

Книжкова серія «100 слов’янських романів» – це міжнародна програма по просуванню слов’янської літератури, створеної після падіння Берлінської стіни. Серія являє собою надзвичайно успішний приклад літературного обміну між слов’янськими культурами, що встановлює тісні зв’язки між письменниками, перекладачами та читачами з різних слов’янських країн. Продуманий вибір дванадцяти найкращих романів з країн-партнерів Форуму слов’янських культур – Білорусі, Болгарії, Чорногорії, Хорватії, Північної Македонії, Росії, Словаччини, Словенії та Сербії – заповнює культурну прогалину, збагачуючи й освіжаючи як слов’янську, так і в світову літературу творами сучасних авторів.


«100 слов’янських романів» – це набагато більше, ніж просто книжкова серія, це проект, що об’єднує письменників, перекладачів і літературних експертів та забезпечує їх присутність і просування на світовій арені.

“Понад десять років тому, створюючи проект “100 слов’янських романів”, ми сподівалися, що він не стане черговою мертвонародженою ідеєю. Ми усвідомлювали, що слов’янський світ роздроблений, якщо не сказати розколотий, і що навіть такі добрі наміри можуть з тріском розбитися об стіни реальності. Йти вперед нас спонукала впевненість, що, незважаючи на всі відмінності, ми належимо до одного кола ідентичності, і саме тому ми маємо що сказати один одному. Серед різних літературних форм ми вибрали саме роман, тому що він, принаймні в традиційному сенсі, артикулює цілісність світу. Ми хотіли, щоб саме за допомогою роману слов’яни дізнавалися більше один про одного. Роки після розвалу комунізму пройшли під знаком своєрідного взаємного ігнорування, нібито ми соромилися злиднів, в яких жили ми самі і наші родичі. Але наступне десятиліття довело, що ми можемо прислýхатися, поговорити, ба більше – збагатити один одного. Сьогодні у слов’янських романів з’явився свій спільний дім.”
Мітя Чандер, перший головний редактор серії «100 слов’янських романів»

ПАРТНЕРИ

108 СЛОВ'ЯНСЬКИХ АВТОРІВ 9 СЛОВ'ЯНСЬКИМИ МОВАМИ

Розширюючи та просуваючи книжкову серію «100 слов’янських романів», Форум слов’янських культур забезпечує присутність найбільш значущих слов’янських літераторів на книжкових полицях не тільки в їх рідних, а й в інших слов’янських країнах.

  • 9  країн
  • 108 письменників і письменниць
  • 108 захоплюючих романів
  • 53 перекладача та перекладачки

Чорногорія

Дотепер видані >

Видавництво: Otvoreni kulturni forum

2017

  • Drago Jančar: Podsmješljiva želja
    Переклав: Мирослав Миркович

2019

  • Vlada Urošević: Divlja liga
    Переклав: Ненад Вуядинович

Північна Македонія

Дотепер видані >

Видавництва: Макавеj, Македонска реч, Слово

 

2008

  • Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Переклала: Бистриця Миркуловська

2009

  • Драган Великиќ: Руски прозорец; Переклав: Димитар Башевський

2010

  • Борис Акунин: Турски гамбит; Переклав: Свето Серафімов
  • Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Переклав: Димитар Башевський

2011

  • Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Переклала: Лідія Аризанковська

2012

  • Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Переклав: Павел Попов

2013

  • Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Переклав: Димитар Башевський

2014

  • Владо Жабот: волчи ноќи; Переклала: Лідія Аризанковська

2015

  • Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Переклав: Димитар Башевський

2016

  • Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Переклав: Павел Попов

2017

  • Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Переклав: Димитар Башевський

2018

  • Сретен Асановиђ: Патник; Переклав: Димитар Башевський
  • Светослав Нахум: Raptus; Переклав: Паскаль Гілевський

2019

Росія

Дотепер видані >

Видавництво: Всеросійська державна бібліотека іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно

 

2013

  • Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
    Переклала: Ольга Панкіна
  • Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
    Переклала: Наталія Замошкіна

2014

  • Владо Жабот: «Волчьи ночи»
    Переклала: Маріанна Бершадська

2016

  • Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
    Переклала: Лариса Савельєва
  • Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
    Переклала: Ольга Панкіна
  • Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
    Переклала: Юлія Созіна
  • Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
    Переклали: Олена Сагалович і Василь Соколов

2017

  • Душан Митана: «Конец игры»
    Переклала: Ніна Шульгіна

2018

  • Миленко Ергович: «Gloria in excelsis»
    Переклала: Лариса Савельєва

2019

  • Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
    Переклала: Ольга Сарайкіна
  • Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
    Переклала: Ольга Панкіна

 

Словенія

Дотепер видані >

Видавництва: Društvo slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur

 

2007

  • Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
    Переклала: Наміта Субіотто
  • Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
    Переклала: Ліяна Деяк
  • Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
    Переклав: Драго Байт

2009

  • Dušan Kužel: Luč
    Переклала: Зузана Говедник Краскова
  • Radoslav Petković: Usoda in komentarji
    Переклав: Андрей Яклич
  • Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
    Переклав: Урбан Вовк
  • Vlada Urošević: Divja liga
    Переклала: Наміта Субіотто

2010

  • Mihail Šiškin: Venerini laski
    Переклала: Єлка Цигленечки

2011

  • Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
    Переклала: Наміта Субіотто

2013

  • Ilja Stogoff: mASIAfucker
    Переклала: Ліяна Деяк

2014

  • Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
    Переклала: Наміта Субіотто
  • Dragan Velikić: Rusko okno
    Переклав: Матей Крайнц

2016

  • Tatjana Tolstoj: Mjausk
    Переклала: Урша Забуковець
  • Laslo Blašković: Madonin nakit
    Переклали: Варя Бальжалорскі Антич та Урбан Вовк

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Переклала: Андреа Кальц

2018

  • Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
    Переклала: Матея Комель Сной
  • Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
    Переклав: Борут Крашевець

2019

  • Dalibor Cvitan: Ervin in norci
    Переклав: Богдан Градішник

2020

  • Dragan Radulović: Auschwitz Café
    Переклав: Богдан Градішник

Словаччина

Дотепер видані >

Видавництво: Literárne informačné centrum

 

2008

  • Suzana Tratnik: Volám sa Damián
    Переклала: Станіслава Репар

2009

  • Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
    Переклала:  Катарина Петрикова

2010

  • Olga Slavnikova: 2017
    Переклали: Зузана Лоркова й Ігор Отченаш

 

Сербія

Дотепер видані >

Видавництво: Arhipelag

 

2008

  • Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Переклала: Бил’яна Андоновська

2009

  • Слободан Мицковић: Александар и смрт; Переклав: Слободан Міцкович
  • Олга Славникова: 2017; Переклала: Любінка Мілинчич
  • Алексеј Слаповски: Први други долазак; Переклала: Наталія Ненезич
  • Душан Митана: Крај игре; Переклала: Зденка Валент-Белич

2010

  • Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Переклав: Мілан Джорджевич
  • Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Переклала: Наталія Ненезич
  • Димитар Башевски: Бунар; Переклала: Бил’яна Андоновська
  • Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Переклала: Ана Ристович

2011

  • Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Переклала: Зденка Валент-Белич
  • Дмитриј Биков: Евакуатор; Переклала: Любінка Мілинчич
  • Станислав Ракус: Ненаписани роман; Переклала: Зденка Валент-Белич
  • Драги Михајловски: Дијакова смрт; Переклала: Бил’яна Андоновська

2012

  • Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Переклала: Ана Ристович
  • Марко Сосич: Балерина, балерина; Переклала: Ана Ристович

2013

  • Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Переклав: Михал Харпан
  • Винцент Шикула: Орнамент; Переклала: Зденка Валент-Белич
  • Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Переклала: Ана Ристович

2014

  • Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Переклала: Неда Николич Бобич

2015

  • Владо Жабот: Вучје ноћи; Переклала: Ана Ристович
  • Душан Кужел: Лампа; Переклав: Михал Харпан

2016

  • Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Переклала: Ана Ристович
  • Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Переклав: Ристо Василевський

2017

  • Роман Сенчин: Подручје за потапање; Переклала: Радміла Мечанин
  • Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Переклав: Мирослав Мркович
  • Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Переклав: Мирослав Мркович

2018

  • Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Переклала: Майя Павлович

2019

  • Светослав Нахум: Raptus; Переклала: Єлізабета Георгієв

Хорватія

Дотепер видані >

Видавництво: Sandor

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Переклав: Іво Алебич

2018

  • Srđan Valjarević: Komo

2021

  • Zahar Prilepin: Samostan
    Переклав: Іво Алебич

Білорусь

Болгарія

РЕДАКЦІЙНА КОЛЕГІЯ ФСК

АКЦЕНТИ

«100 слов'янських романів» у штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі

З нагоди 10-го ювілею проекту «100 слов'янських романів» у штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі пройшла однойменна виставка.

«Слов'янський літературний всесвіт» у Санкт-Петербурзі

У рамах Міжнародного культурного форуму в Санкт-Петербурзі пройшла бесіда «Слов'янська літературна всесвіт», в якій взяли участь 9 письменників, перекладачів, редакторів та інших експертів в галузі літератури з 5 слов'янських країн.

10-й ювілей «100 слов'янських романів»

З нагоди 10-го ювілею серії «100 слов'янських романів» на урочистому літературно-музичному вечорі в Любляні зібралися 8 письменників і письменниць, а також 6 видавців з різних слов'янських країн.

Міжнародна зустріч письменників у садибі Льва Толстого

ФСК й автори творів, опублікованих у рамах серії «100 слов'янських романів», є постійними гостями міжнародних зустрічей письменників у Музеї-садибі Льва Толстого «Ясна Поляна», одному з найбільш відвідуваних музеїв Росії сьогодні.

Слов'янський сад

У співпраці з книжковим ярмарком у Пулі, Хорватія, ФСК підготував програму «Слов'янський сад», націлену на просування слов'янських письменників і літератур.

Міжнародна зустріч ПЕН-клубу

Бесіда з президентом Міжнародного ПЕН-клубу Дженніфер Клемент у Бледі, Словенія.

ПРО СЕРІЮ

ПУБЛІКАЦІЯ

100 Slavic Novels catalogue

Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels

ЗАХОДИ

2020
Презентація серії «100 слов'янських романів» на книжковому ярмарку в Новому Саді – культурній столиці Європи 2021 року.

2019
У рамах Міжнародного культурного форуму в Санкт-Петербурзі серія «100 слов'янських романів» была представлена на виставці, круглому столі та в спеціальному літературному куточку.

Програма «Слов'янський сад» на книжковому ярмарку Sa(n)jam knjige у Пулі, Хорватія.

2018
«100 слов'янських романів» в Університетській бібліотеці в Братиславі, Словаччина.

Більше

Про блазнів і буркунів у саду вілли «Златиця»

Триває цикл заходів «Жива вілла», організованих Форумом слов’янських культур. Цього разу в саду вілли «Златиця» за участю асоціації «Шлях письменниць» відбувся перший захід у рамах ХI Міжнародного семінару перекладачів словенської літератури, організованого Асоціацією літературних перекладачів Словенії. Використання нелітературного мови в оригінальних творах художньої літератури часто є особливою заковикою для перекладача й однією з тем, що

Більше »

У цьому році в Слов’янському саду лунала поезія

ФСК вже другий рік поспіль виступив партнером програми «Слов’янський сад» у рамах книжкового ярмарку в Пулі. На вечорі поезії «Мій фініш — обрій», який відбувся під відкритим небом, відвідувачі ярмарку мали можливість почути твори п’яти поетів зі слов’янських країн в інтерпретації і постановці Хорватського національного театру з Загреба. XVI Книжковий ярмарок Sa(n)jam knjige, який проходить

Більше »

Драґо Янчар і Роберт Перішич на Фестивалі слов’янських культур

З нагоди Дня слов’янської писемності в московському Центрі слов’янських культур пройшов уже традиційний Фестиваль слов’янських культур. Цього року захід проходив у гібридній формі: частково очно, частково дистанційно. У рамах фестивалю відбувся також круглий стіл, присвячений російським публікаціям у серії «100 слов’янських романів». У Фестивалі слов’янських культур дистанційно взяли участь словенський і хорватський письменники Драґо Янчар

Більше »

ПОЧАТКИ

Ідея створення проекту, націленого на просування слов’янських літератур, народилася на початку нового тисячоліття. У 2006 році була створена книжкова серія «100 слов’янських романів». Основним завданням проекту є просування й популяризація сучасних творів слов’янських літератур у їх перекладах на інші слов’янські мови. Точкою відліку стали тектонічні зрушення кінця ХХ століття, що призвели до значного ослаблення культурних зв’язків між слов’янськими країнами.

На перших засіданнях міжнародної робочої групи за основу серії був обраний роман як найпопулярніший і всеосяжний літературний жанр, а за точку відліку – епоха після падіння Берлінської стіни. Незабаром серія знайшла свій мінімалістичний і продуманий графічний образ, і до проекту приєдналися партнери: видавництва з окремих слов’янських країн, які взяли на себе завдання по публікації та просуванню серії.

Влітку 2016 року проект «100 слов’янських романів» гучно відсвяткував свій 10-й ювілей, зібравши на літературно-музичному вечорі в Любляні 8 слов’янських письменників з 8 слов’янських країн, а також 6 видавців. Крім того, в штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі відбулася прем’єра однойменної виставки.

Scroll to Top