100 словенских романа
Едиција Сто словенских романа је међународни књижевни програм за промоцију савремене словенске књижевности настале након пада Берлинског зида. Изузетно је успешан пример књижевне размјене између словенских култура, која ствара блиске везе између словенских писаца, преводилаца и читалаца. Промишљеним избором дванаест најбољих романа из партнерских земаља – Белорусије, Бугарске, Црне Горе, Хрватске, Северне Македоније, Русије, Словачке, Словеније и Србије – испуњава књижевни јаз савремене словенске књижевности и богатим књижевним опусом уноси освежење у словенску књижевност.
Сто словенских романа је много више од едиције књига, то је пројекат који обједињује ауторе, преводиоце и стручњаке из поља књижевности и води бригу о њиховом промоцији.
“Када смо пре више од деценије стварали едицију Сто словенских романа, надали смо се само да то неће бити још једна мртворођена идеја. Били смо свесни да је словенски свет толико уситњен, ако не и подељен, да се чак и тако добре идеје могу разбити о стене стварности. Водило нас је уверење да, упркос свим разликама, припадамо истом идентитетском кругу и да зато имамо шта да кажемо једни другима. Међу разним књижевним изразима одабрали смо роман који, барем у традиционалном смислу, артикулише целокупност света. Кроз романе смо желели да сазнамо нешто више једни о другима. Године након пада комунизма провели смо у својеврсном међусобном игнорисању, као да се стидимо сиромаштва својих рођака и нас самих. Деценија за нама доказала је да се можемо слушати, разговарати и међусобно обогаћивати. Словенски романи данас имају заједнички дом.”
Митја Чандер, први главни уредник едиције Сто словенских романа
108 СЛОВЕНСКИХ АУТОРА НА 9 СЛОВЕНСКИХ ЈЕЗИКА
Едицијом 100 словенских романа, Форум словенских култура обезбеђује да се имена најречитијих словенских књижевника из једне словенске земље нађу на полицама с књигама у другим словенским земљама.
- 100 објављених књига – 100. Књига: Филио није код куће Берта Бојету
- 9 земаља
- 108 писаца и списатељки
- 108 узбудљивих романа
- 59 преводилаца и преводитељки
- 7 издавача
Црна Гора
Издавач: Отворени културни форум
2017.
- Drago Jančar: Podsmješljiva želja
Превео: Мирослав Мрковић
2019.
- Vlada Urošević: Divlja liga
Превео: Ненад Вујадиновић
Северна Македонија
Издавач: Макавеј, Македонска реч, Слово
2008.
- Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Превела: Бистрица Миркуловска
2009.
- Драган Великиќ: Руски прозорец; Превео: Димитар Башевски:
2010.
- Борис Акунин: Турски гамбит; Превео: Свето Серафимов
- Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Превео: Димитар Башевски:
2011.
- Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Превела: Лидија Аризанковска
2012.
- Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Превео: Павел Попов
2013.
- Срѓан Валјаревиќ: Комо; Превео: Димитар Башевски:
2014.
- Владо Жабот: Волчи ноќи; Превела: Лидија Аризанковска
2015.
- Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Превео: Димитар Башевски:
2016.
- Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Превео: Павел Попов
2017.
- Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Превео: Димитар Башевски:
2018.
- Сретен Асановиќ: Патник; Превео: Димитар Башевски:
- Светослав Нахум: Раптус; Превео: Паскал Гилевски
2019.
Бора Ќосиќ: Дневникот на еден апатрид; Превео: Димитар Башевски:
Русија
Издавач: Рудомино – Сверуска државна библиотека за страну књижевност
2013.
- Оливера Николова: Этюды об ибн Пайко. Тройной роман
Превела: Олга Панкина
- Ладислав Баллек: Помощник. Книга о Паланке
Превела: Наталија Замошкина
2014.
- Владо Жабот: Волчьи ночи
Превела: Мариана Бершадска
2016.
- Горан Петрович: Сеансы одновременного чтения
Превела: Лариса Савељева
- Венко Андоновский: Азбука для непослушных
Превела: Олга Панкина
- Марко Сосич: Балерина, Балерина
Превела: Јулиа Созина
- Ласло Блашкович: Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий
Превели: Јелена Сагалович и Василиј Соколов
2017.
- Душан Митана: Конец игры
Превела: Нина Шулгина
2018.
- Миленко Йергович: Gloria in excelsis
Превела: Лариса Савељева
2019.
- Вида Огненович: Дом мертвых запахов
Превела: Олга Сарајкина
- Гоце Смилевски: Разговор со Спинозой
Превела: Олга Панкина - Винцент Шикула: Орнамент
Превео: Људмил Широковој
Словенија
Издавачи: Друштво словеначких писаца и Форум словенских култура
2007.
- Венко Андоновски: Азбука за непослушне
Превела: Намита Субиото
- Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
Превела: Лијана Дејак
- Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
Превео: Драго Бајт
2009.
- Dušan Kužel: Luč
Превела: Зузана Говедник Краскова
- Radoslav Petković: Usoda in komentarji
Превео: Андреј Јаклич
- Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
Превео: Урбан Вовк - Vlada Urošević: Divja liga
Превела: Намита Субиото
2010.
- Mihail Šiškin: Venerini laski
Превела: Јелка Цигленечки
2011.
- Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
Превела: Намита Субиото
2013.
- Ilja Stogoff: mASIAfucker
Превела: Лијана Дејак
2014.
- Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
Превела: Намита Субиото
- Dragan Velikić: Rusko okno
Превео: Матеј Крајнц
2016.
- Tatjana Tolstoj: Mjausk
Превела: Урша Забуковец
- Laslo Blašković: Madonin nakit
Превели: Варја Балжалорски Антић и Урбан Вовк
2017.
- Olga Slavnikova: 2017
Превела: Андреја Калц
2018.
- Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
Превела: Матеја Комел Сној
- Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
Превео: Борут Крашевец
2019.
- Dalibor Cvitan: Ervin in norci
Превео: Богдан Градишник
2020.
- Dragan Radulović: Auschwitz Café
Превео: Богдан Градишник
Словачка
Издавач: Литерарни информациони центар
2008.
- Suzana Tratnik: Volám sa Damián
Превела: Станислава Репар
2009.
- Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
Превела: Катарина Петрикова
2010.
- Olga Slavnikova: 2017
Превели: Зузана Лоркова и Игор Отченаш
Србија
Aleksandar Gatalica
Vida Ognjenović
Srđan Valjarević
David Albahari
Svetislav Basara
Radoslav Petkovi
Goran Petrović
"Lucky Shot"
Vladimir Pištalo
Vladimir Tasić
Dragan Velikić
Svetlana Velmar-Janković
Издавач: Архипелаг
2008.
- Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Превела: Биљана Андоновска
2009.
- Слободан Мицковић: Александар и смрт; Превео: Слободан Мицковић
- Олга Славникова: 2017; Превела: Љубинка Милинчић
- Алексеј Слаповски: Први други долазак; Превела: Наталија Ненезић
- Душан Митана: Крај игре; Превела: Зденка Валент-Белић
2010.
- Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Превео: Милан Ђорђевић
- Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Превела: Наталија Ненезић
- Димитар Башевски: Бунар; Превела: Биљана Андоновска
- Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Превела: Ана Ристовић
2011.
- Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Превела: Зденка Валент-Белић
- Дмитриј Биков: Евакуатор; Превела: Љубинка Милинчић
- Станислав Ракус: Ненаписани роман; Превела: Зденка Валент-Белић
- Драги Михајловски: Дијакова смрт; Превела: Биљана Андоновска
2012.
- Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Превела: Ана Ристовић
- Марко Сосич: Балерина, балерина; Превела: Ана Ристовић
2013.
- Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Превео: Мицхал Харпан
- Винцент Шикула: Орнамент; Превела: Зденка Валент-Белић
- Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Превела: Ана Ристовић
2014.
- Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Превела: Неда Николић Бобић
2015.
- Владо Жабот: Вучје ноћи; Превела: Ана Ристовић
- Душан Кужел: Лампа; Превео: Мицхал Харпан
2016.
- Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Превела: Ана Ристовић
- Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Превео: Ристо Василевски
2017.
- Роман Сенчин: Подручје за потапање; Превела: Радмила Мечанин
- Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Превео: Мирослав Мрковић
- Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Превео: Мирослав Мрковић
2018.
- Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Превела: Маја Павловић
2019.
- Светослав Нахум: Раптус; Превела: Елизабета Георгиев
Хрватска
Dalibor Cvitan
Robert Perišić
Miljenko Jergović
Nada Gašić
Renato Baretić
Bora Ćosić
Daša Drndić
Mirko Kovač
Josip Mlakić
Olja Savičević Ivančević
Goran Tribuson
Dubravka Ugrešić
Издавач: Сандор
2017.
- Olga Slavnikova: 2017
Превео: Иво Алебић
2018.
- Srđan Valjarević: Komo
2021.
- Zahar Prilepin: Samostan
Превео: Иво Алебић
Белорусија
Nikolaj Čergine
Nikolaj Čergine
Georgij Marčuk
Oleg Ždan
Vladimir Korotkevič
Vladimir Solomaha
Aleksander Martinovič
Vladimir Gnilomiodov
Viktor Pravdin
Бугарска
Angel Wagenstein
Anton Donchev
Banko P. Bankov
Georgi Chatalbashev
Zdravka Evtimova
Zlatimir Kolarov
Ilia Bogdano
Dimitar Tomov
Hristo Slavov
Simeon Yanev
Nikola Indjov
Svetoslav Nahum
УРЕДНИЧКИ ОДБОР ФСК-а
Mladen Vesković
Dubravka Đurić Nemec
Gojko Božović
Yulia Sozina
Milorad Popović
Tomislav Osmanli
Miroslava Vallová
Anatoly Kreidich
ИСТИЧЕМО
Сто словенских романа у седишту Унеска у Паризу
Словенски књижевни универзум у Санкт Петербургу
10. годишњица 100 словенских романа
Међународни сусрет књижевника на Толстојевом имању
Словенски ђардин
Међународни сусрет удружења ПЕН
О ЗБИРЦИ
ПУБЛИКАЦИЈА
100 Slavic Novels catalogue
Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels
ДОГАЂАЈИ
2020
Представљање едиције Сто словенских романа на сајму књига у Европској престоници културе 2021. – Новом Саду.
2019
На Међународном културном форуму у Санкт Петербургу, едиција Сто словенских романа представљена је изложбом, округлим столом и посебним књижевним кутком.
Словенски ђардин на Пулском сајму књига Сањам књиге (Sa(n)jam knjige) у Истри
2018
Сто словенских романа у Универзитетској библиотеци у Братислави
ВЕСТИ
Здравка Евтимова и Александар Прокопиев на пролећно-летњем Фестивалу словенских књижевности
Пролећно-летње издање другог Фестивала словенских књижевности одржано је у башти Виле Златица и у просторијама Форума словенских култура у Рожној долини у Љубљани, а централни гости били су македонски књижевник Александар Прокопиев и бугарска ауторка Здравка Евтимова. Словеначки преводи њихових романа Посматрач и Четвртак недавно су објављени у едицији Сто словенских романа.
Свеже из штампе: роман Четвртак Здравке Евтимове
Едиција Сто словенских романа обогаћена је романом Четвртак Здравке Евтимове. Бугарска књижевница и председница бугарског ПЕН центра сматра се једним од најважнијих имена савремене бугарске прозе, а позната је и као преводитељка са енглеског, француског и немачког језика.
Маја Гојковић, председница Управног одбора ФСК-а на радном састанку у Вили Златица
На радном састанку у Вили Златица, потпредседница Владе, министарка културе Републике Србије и председница Управног одбора ФСК-а Маја Гојковић и директорка Форума словенских култура Андреја Рихтер разговарале су о спровођењу програма ФСК-а усмереног на промоцију културе словенских земаља.
ПОЧЕЦИ
Идеја за пројекат промоције словенске књижевности родила се почетком новог миленијума. Едиција Сто словенских романа настала је 2006. године. Њен примарни циљ био је промоција и популаризација савремених словенских књижевности на другим словенским језицима, будући да су културне везе међу словенским земљама биле озбиљно покидане након тектонских историјских промена крајем 20. века.
На иницијалним састанцима међународне радне групе одабран је роман, као најпопуларнији и најопсежнији књижевни жанр, а одређен је и период – време након пада Берлинског зида. Едиција је убрзо добила промишљен минималистички и уједначен графички изглед, а пројекту су се придружили партнери: издавачи у појединим земљама, који су се побринули за објављивање и промоцију.
Пројекат Сто словенских романа обележио је 10. годишњицу 2016. године запаженом књижевно-музичком манифестацијом у Љубљани, на којој је учествовало 8 словенских писаца из 8 различитих земаља и 6 издавача, као и изложбом која је први пут била изложена у палати Унеска у Паризу.