Slawa

Європейський перекладацький проект «СЛАВА – слов’янські автори світу», що співфінансується в рамах програми ЄС «Творча Європа», є для Форуму слов’янських культур серйозним кроком вперед у просуванні слов’янської літератури. П’ять вибраних творів із серії «100 слов’янських романів», в рамах якої вони були переведені на інші слов’янські мови, доступні тепер також в перекладах на англійську та португальську. Серія «СЛАВА» дає читачам по всьому світу унікальну можливість краще пізнати слов’янську душу.

Опубліковані романи:
У сучасному каноні європейської літератури слов’янська літературна спадщина є мало відомою і недостатньо представленою, ба більше – нею деколи зовсім нехтують. При погляді на книжкові полиці може здатися, що слов’янська література залишилася за стінами і залізними завісами, які колись розділяли Європу. Чудові європейські автори заслуговують на те, щоб бути доступними для своїх читачів, незважаючи на мовне середовище, з якого вони походять, пробивну силу їх літературного ринку або талант їх маркетологів.”

ПАРТНЕРИ

АВТОРИ ТА ПЕРЕКЛАДАЧІ

Драґо Янчар

Posmehljivo poželenje
Глумливе жадання
Deseo debochado
Переклали: Таїс Каролін Шміт Вречко та Блажка Мюллер
Переклад на португальську.

Крізь цю тріщину світу все зникало в інших просторах пам’яті: минущі надії і бажання, минущі життя — його матері, Анни, його самого, всіх, всіх людей.

Антон Балаж

Tábor padlých žien
Табір занепалих жінок
The Camp of Fallen Women
Перекладач: Джонатан Гресті
Переклад на англійську

“На всі роботи у таборі та за його межами занепалі жінки можуть ходити тільки у супроводі наглядачок. Контакт з ув’язненими чоловічої статі є обмежений до мінімуму і дозволений виключно при здійсненні просвітницької діяльності, коли співпраця обох статей є неминучою, на театральних репетиціях або під час колективної декламації тощо.”

Димитар Башевський

Bunar 
Колодязь

The Well
Переклали: Любиця Арсовська та Маргарет (Peggy) Рейд
Переклад на англійську

“Колодязі мають в собі щось жорстоке: не можна побачити, що знаходиться по іншу сторону. Їх зворотній бік завжди залишається прихованим.”

Ласло Блашкович

Madonin nakit
Намисто Мадонни
Madonna’s Jewels
Переклав: Рандалл A. Мейор
Переклад на англійську.

“Коли я побачив, як після двох годин виснажливого музикування вони, посміхаючись один одному у відповідь на кумедні жести, надалі продовжують розслаблено грати і співати, говорячи при цьому спільною мовою і доповнюючи голоси один одного, у променях їх тихого, ледь помітного щастя я усвідомив свою страшну, свою нестерпну самотність. Я окинув оком інших, що сиділи зі мною за одним столом, які здебільшого поділяли мій біль. “Компанія інших письменників потрібна мені тільки для того, щоб було з ким випити”, — подумав я та підкріпив цю думку гіркою посмішкою.”

Яні Вірк

Zadnja Sergijeva skušnjava
Остання спокуса Сергія
The Last Temptation of Sergij
Переклав: Том Майкл Сідней Прістлі
Переклад на англійську.

“Відколи він повернувся до Словенії, його більш-менш постійно супроводжувало відчуття, що він ширяє у паралізуючому і липкому стані та не може по-справжньому доторкнутися до речей.

АКЦЕНТИ

Перший перекладений роман

Перший словенський роман, перекладений безпосередньо на португальську.

«СЛАВА» в Азії

Після Європи та Південної Америки презентація проекту «СЛАВА» пройшла також у Китаї (Пекін, 2016 рік).

Книжковий ярмарок у Лондоні

«СЛАВА» на Лондонському книжковому ярмарку.

У ТУРНЕ

Тур по Бразилії: Ріо-де-Жанейро, Сао Пауло, Тірадентіс

Німеччина: Лейпцизький книжковий ярмарок

2016
Словаччина: Братиславська університетська бібліотека

Великобританія: Лондонський книжковий ярмарок

Китай: Міжнародний книжковий ярмарок у Пекіні

ПОЧАТКИ

Під егідою Форуму слов’янських культур виходить книжкова серія «100 слов’янських романів», яка являє собою міжнародний перекладацький проект, спрямований на просування сучасних слов’янських романів, створених після падіння Берлінської стіни.  У 2015 і 2016 рр. серію доповнив проект «СЛАВА». Метою проекту, що отримав підтримку в рамах програми Європейського союзу «Творча Європа», є презентація слов’янських авторів не тільки в слов’янських країнах, а й за їх межами, шляхом публікації п’яти вибраних творів у перекладах на англійську та португальську мови. У проекті взяли участь не тільки відомі автори, а й досвідчені перекладачі найвищого рівня.

Переклади обраних романів призначалися для найширшого кола читачів, які бажають ближче познайомитися з сучасною слов’янською літературою. В рамах просування проекту була реалізована масштабна кампанія, що охопила презентації творів на трьох континентах, а також на численних престижних книжкових ярмарках, таких як ярмарки в Лейпцигу, Белграді, Лондоні та Празі.

Scroll to Top