Чак две нове књиге у едицији 100 словенских романа

Популарна и вишеструко награђивана руска књижевница Марина Степанова је поводом објављивања књиге Лазарове жене на словеначком језику посетила Љубљану и у разговору са преводиоцем Борутом Крашевцем представила необичну породичну сагу која обухвата период од почетка 20. века до наших дана. Књига, која је такође део едиције 100 словенских романа, говори о генијалном Лазару Линдту и трима „његовим“ женама, његовим необичним љубавима Марусји и Галини те унуци Лидочки, балерини која је наследила Лазарову генијалност. „Данас је време за појединце, сви стремимо према личном успеху, развоју каријере, а кад се напокон нађемо на врху, испостави се да је тамо заправо јако хладно и усамљено. Праву срећу можемо наћи само у кући, са породицом“, рекла је Степанова, која, занимљиво, нема посебан радни кутак. Најчешће пише код куће у кухињи, док се нешто крчка на шпорету, јер током писања истовремено и кува за породицу.
Велики рат је прво дело српског писца Александра Гаталице преведено на словеначки језик. Реч је о роману који спада у најчитанија дела овог миленијума у Србији. Доживео је 29. издања, објављен је у готово 50.000 примерака и до сада је преведен на 7 језика. Гаталица је на представљању књиге, коју је на словеначки језик превела Матеја Комел Сној, појаснио да није реч о класичном ратном роману, већ да је роман у својој суштини антиратни. „У припремама за писање проучио сам много историјских материјала, углавном дневних новина. Неки истинити догађаји су толико драстични да су добри за романе, али никако за живот“, додао је Гаталица. У роману се на аутентичан начин говори о Првом светском рату. У њему наступа 78 стварних и измишљених јунака са свих зараћених страна. Кроз њихове судбине је уверљиво дочарано трагично ратно време. ФСК је књигом и приредбама обележио 100. годишњицу примирја и краја Првог светског рата.
У едицији 100 словенских романа до сада је објављено више од 70 књига на 9 словенских језика.

Scroll to Top