Slawa

Европски преводилачки пројекат SLAWA – Словенски аутори свету, суфинансиран из програма ЕУ Креативна Европа, представља искорак на пољу књижевности за Форум словенских култура. Одабрани романи из едиције Сто словенских романа, која је намењена узајамном превођењу са словенских на друге словенске језике, представљени су и у заједничком европском књижевном простору, преводима словенских дела на енглески и португалски језик. Едиција SLAWA пружа јединствену прилику за упознавање словенске душе и утире нове путеве до читалаца широм света.

Објављени романи
„Словенска књижевна баштина је недовољно заступљена у савременој европској књижевности, премало позната и често неоправдано занемарена. Гледајући полице чини се као да је остала скривена тамо негде иза зидова и гвоздених завеса. Врхунски европски аутори требало би да буду много приступачнији читаоцима, без обзира на језичко подручје из ког долазе, снагу њиховог тржишта књига и њихове маркетиншке вештине.“

ПАРТНЕРИ

АУТОРИ И ПРЕВОДИТЕЉИ

Драго Јанчар

Posmehljivo poželenje
Подсмешљива пожуда
Deseo debochado
Превели: Таис Каролин Шмит Вречко и Блажка Милер
Превод на португалски.

“From this crevice of the world everything vanished into other spaces of memory: transitory hopes and wishes, transitory lives, his mother’s, Ana’s, his, everyone’s.”

Антон Балаж

Tábor padlých žien
Логор посрнулих жена
The Camp of Fallen Women
Преводилац: Џонатан Грести
Превод на енглески.

„Whenever they go to work, both inside the camp and beyond, the fallen women will always be accompanied by guards. Contact with male inmates will be kept to a minimum, and only occur during re-education activities, when cooperation between the two sexes is essential, and during rehearsals of plays and vocal recitals performed to mark important anniversaries.“

Димитар Башевски

Бунар 
The Well
Преводитељке: Љубица Арсовска и Маргарет (Пеги) Рид
Превод на енглески.

“There is something cruel about a well: all you can ever see is the inside. You can never see the other side of the wall.”

Ласло Блашковић

Мадонин накит
Преводилац: Рандал А. Мејџор
Превод на енглески.

„And I felt the awful, unbearable loneliness in me, seeing how, after two sweating hours of exhausting playing, they went on playing and singing, smiling at one another, responding to comic gesticulations, how they spoke together, harmonized their voices, illuminated by a barely visible happiness. I looked at the people sitting with me at the table and mostly suffering from the same pain. I need other writers just so that I have someone to get drunk with, I thought, and that truth brought me a bitter smile.“

Јани Вирк

Zadnja Sergijeva skušnjava
Последње Сергијево искушење
The Last Temptation of Sergij
Преводилац: Том Мајкл Сидни Пристли
Превод на енглески.

Since he came back to Slovenia he had had the more or less constant feeling that he was floating in a paralysing, sticky sensation and that he could not truly touch things.”

ИСТИЧЕМО

Први преведени роман

Први словеначки роман, преведен непосредно на португалски.

Slawa у Азији

Након Европе и Јужне Америке, SLAWA се представила и у Азији (Пекинг, Кина, 2016.).

Сајам књига у Лондону

SLAWA на Сајму књига у Лондону.

НА ПУТУ

2015.
Гостовање у Бразилу – Рио де Жанеиро, Сао Паоло, Тирадентес

Немачка: Сајам књига у Лајпцигу

2016.
Словачка: Универзитетска библиотека Братислава

Велика Британија: Сајам књига у Лондону

Кина: Међународни сајам књига у Пекингу

ПОЧЕЦИ

Под покровитељством Форума словенских култура излази едиција 100 словенских романа, међународни књижевни програм превођења и промоције савремених словенских романа насталих након пада Берлинског зида. У 2015. и 2016. години збирка је надограђена пројектом SLAWA. Циљ пројекта, уз подршку програма Европске уније „Креативна Европа“, био је презентација словенских аутора не само у другим словенским земљама, него и изван граница словенског света, првим преводима пет одабраних романа на енглески и португалски језик. Пројекат није обухватао само реномиране ауторе, већ и врхунске и врло искусне преводиоце.

Преводи одабраних романа су намењени најширем кругу читалаца који би хтели да науче нешто више о савременој словенској књижевности. Пројекат је широко и интензивно промовисан, представљен на три континента и на бројним најпознатијим сајмовима књига као што су лајпцишки, београдски, лондонски и прашки.

Scroll to Top