100 славянских романов

Книжная серия «100 славянских романов» – это международная программа по продвижению славянской литературы, созданной после падения Берлинской стены. Серия являет собой исключительно успешный пример литературного обмена между славянскими культурами, устанавливающий тесную связь между писателями, переводчиками и читателями из разных славянских стран. Продуманный выбор двенадцати лучших романов из стран-партнёров Форума славянских культур – Беларуси, Болгарии, Черногории, Хорватии, Северной Македонии, России, Словакии, Словении и Сербии – заполняет существовавший доныне пробел, обогащая и освежая как славянскую, так и в мировую литературу плодами современных славянских культур.  

«100 славянских романов» – это гораздо больше, чем просто книжная серия. «100 славянских романов» – это проект, объединяющий писателей, переводчиков и литературных экспертов и обеспечивающий их присутствие и продвижение на мировой арене.

“Более десяти лет назад, создавая проект “100 славянских романов”, мы смели надеяться, что он не станет очередной мертворождённой идеей. Мы отдавали себе отчёт, что славянский мир раздроблен, если не сказать расколот, и что даже такие добрые намерения могут с треском разбиться о стены реальности. Вперёд нас гнала уверенность, что, несмотря на все различия, мы принадлежим к одному кругу идентичности, и именно поэтому нам есть что сказать друг другу. Среди различных литературных форм наш выбор пал на роман, так как он, по крайней мере в традиционном смысле, артикулирует целостность мира. Мы хотели, чтобы именно посредством романа славяне узнавали больше друг о друге. Годы после краха коммунизма прошли под знаком своеобразного взаимного игнорирования, как будто мы стыдились нищеты, настигшей как нас, так и наших родственников. Но следующее десятилетие доказало, что мы можем прислушаться, поговорить и даже обогатить друг друга. Сегодня у славянских романов есть свой общий дом.”
Митя Чандер, первый главный редактор серии «100 славянских романов»

ПАРТНЁРЫ

108 СЛАВЯНСКИХ АВТОРОВ НА 9 СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

Расширяя и продвигая книжную серию «100 славянских романов», Форум славянских культур обеспечивает присутствие наиболее знаковых славянских литераторов на книжных полках не только в их родных, но и в других славянских странах.

  • 9 стран
  • 108 писателей и писательниц
  • 108 захватывающих романов
  • 59 переводчика и переводчицы
  • 7 издательств
  • 100 изданных на данный момент романа

Черногория

На данный момент изданы >

Издательство: Otvoreni kulturni forum

2017

  • Drago Jančar: Podsmješljiva želja
    Перевёл: Мирослав Миркович

2019

  • Vlada Urošević: Divlja liga
    Перевёл: Ненад Вуядинович

Северная Македония

На данный момент изданы >

Издательства: Макавеj, Македонска реч, Слово

 

2008

  • Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Перевёлa: Бистрица Миркуловска

2009

  • Драган Великиќ: Руски прозорец; Перевёл: Димитар Башевский

2010

  • Борис Акунин: Турски гамбит; Перевёл: Свето Серафимов
  • Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Перевёл: Димитар Башевский

2011

  • Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Перевела: Лидия Аризанковска

2012

  • Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Перевёл: Павел Попов

2013

  • Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Перевёл: Димитар Башевский

2014

  • Владо Жабот: волчи ноќи; Перевела: Лидия Аризанковска

2015

  • Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Перевёл: Димитар Башевский

2016

  • Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Перевёл: Павел Попов

2017

  • Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Перевёл: Димитар Башевский

2018

  • Сретен Асановиђ: Патник; Перевёл: Димитар Башевский
  • Светослав Нахум: Raptus; Перевёл: Паскаль Гилевский

2019

Россия

На данный момент изданы >

Издательство: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино

 

2013

  • Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
    Перевела: Ольга Панкина
  • Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
    Перевела: Наталья Замошкина

2014

  • Владо Жабот: «Волчьи ночи»
    Перевела: Марианна Бершадская

2016

  • Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
    Перевела: Лариса Савельева
  • Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
    Перевела: Ольга Панкина
  • Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
    Перевела: Юлия Созина
  • Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
    Перевели:  Елена Сагалович и Василий Соколов

2017

  • Душан Митана: «Конец игры»
    Перевела: Нина Шульгина

2018

  • Миленко Ергович: «Gloria in excelsis»
    Перевела: Лариса Савельева

2019

  • Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
    Перевела: Ольга Сарайкина
  • Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
    Перевела: Ольга Панкина
  • Винцент Шикула: «Орнамент»
    Перевела: Людмила Широкова 

Словения

На данный момент изданы >

Издательства: Društvo slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur

 

2007

  • Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
    Перевела: Намита Субиотто
  • Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
    Перевела: Лияна Деяк
  • Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
    Перевёл: Драго Байт

2009

  • Dušan Kužel: Luč
    Перевела: Зузана Говедник Краскова
  • Radoslav Petković: Usoda in komentarji
    Перевёл: Андрей Яклич
  • Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
    Перевёл: Урбан Вовк
  • Vlada Urošević: Divja liga
    Перевела: Намита Субиотто

2010

  • Mihail Šiškin: Venerini laski
    Перевела: Елка Цигленечки

2011

  • Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
    Перевела: Намита Субиотто

2013

  • Ilja Stogoff: mASIAfucker
    Перевела: Лияна Деяк

2014

  • Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
    Перевела: Намита Субиотто
  • Dragan Velikić: Rusko okno
    Перевёл: Матей Крайнц

2016

  • Tatjana Tolstoj: Mjausk
    Перевела: Урша Забуковец
  • Laslo Blašković: Madonin nakit
    Перевели: Варя Бальжалорски Антич и Урбан Вовк

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Перевела: Андреа Кальц

2018

  • Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
    Перевела: Матея Комель Сной
  • Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
    Перевёл: Борут Крашевец

2019

  • Dalibor Cvitan: Ervin in norci
    Перевёл: Богдан Градишник

2020

  • Dragan Radulović: Auschwitz Café
    Перевёл: Богдан Градишник

Словакия

На данный момент изданы >

Издательство: Literárne informačné centrum

 

2008

  • Suzana Tratnik: Volám sa Damián
    Перевела: Станислава Репар

2009

  • Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
    Перевела:  Катарина Петрикова

2010

  • Olga Slavnikova: 2017
    Перевели: Зузана Лоркова и Игорь Отченаш

Сербия

На данный момент изданы >

Издательство: Arhipelag

 

2008

  • Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Перевела: Бильяна Андоновска

2009

  • Слободан Мицковић: Александар и смрт; Перевёл: Слободан Мицкович
  • Олга Славникова: 2017; Перевела: Любинка Милинчич
  • Алексеј Слаповски: Први други долазак; Перевела: Наталья Ненезич
  • Душан Митана: Крај игре; Перевела: Зденка Валент-Белич

2010

  • Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Перевёл: Милан Джорджевич
  • Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Перевела: Наталья Ненезич
  • Димитар Башевски: Бунар; Перевела: Бильяна Андоновска
  • Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Перевела: Ана Ристович

2011

  • Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Перевела: Зденка Валент-Белич
  • Дмитриј Биков: Евакуатор; Перевела: Любинка Милинчич
  • Станислав Ракус: Ненаписани роман; Перевела: Зденка Валент-Белич
  • Драги Михајловски: Дијакова смрт; Перевела: Бильяна Андоновска

2012

  • Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Перевела: Ана Ристович
  • Марко Сосич: Балерина, балерина; Перевела: Ана Ристович

2013

  • Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Перевёл: Михал Харпан
  • Винцент Шикула: Орнамент; Перевела: Зденка Валент-Белич
  • Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Перевела: Ана Ристович

2014

  • Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Перевела: Неда Николич Бобич

2015

  • Владо Жабот: Вучје ноћи; Перевела: Ана Ристович
  • Душан Кужел: Лампа; Перевёл: Михал Харпан

2016

  • Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Перевела: Ана Ристович
  • Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Перевёл: Ристо Василевский

2017

  • Роман Сенчин: Подручје за потапање; Перевела: Радмила Мечанин
  • Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Перевёл: Мирослав Мркович
  • Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Перевёл: Мирослав Мркович

2018

  • Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Перевела: Майя Павлович

2019

  • Светослав Нахум: Raptus; Перевела: Елизавета Георгиев

Хорватия

На данный момент изданы >

Издательство: Sandor

2017

  • Olga Slavnikova: 2017
    Перевёл: Иво Алебич

2018

  • Srđan Valjarević: Komo

2021

  • Zahar Prilepin: Samostan
    Перевёл: Иво Алебич

Беларусь

Болгария

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ ФСК

АКЦЕНТЫ

«100 славянских романов» в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже

По случаю 10-го юбилея проекта «100 славянских романов» в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже прошла одноимённая выставка.

«Славянская литературная вселенная» в Санкт-Петербурге

В рамках Международного культурного форума в Санкт-Петербурге прошла беседа «Славянская литературная вселенная», в которой приняли участие 9 писателей, переводчиков, редакторов и других экспертов в области литературы из 5 славянских стран.

10-й юбилей «100 славянских романов»

По случаю 10-го юбилея серии «100 славянских романов» на торжественном литературно-музыкальном вечере в Любляне собрались 8 писателей и писательниц, а также 6 издателей.

Международная встреча писателей в усадьбе Льва Толстого

ФСК и авторы произведений, опубликованных в рамках серии «100 славянских романов», являются постоянными гостями международных встреч писателей в Музее-усадьбе Льва Толстого «Ясная Поляна», одном из самых посещаемых музеев в России сегодня.

Славянский сад

В сотрудничестве с книжной ярмаркой в Пуле, Хорватия, ФСК подготовил программу «Славянский сад», нацеленную на продвижение славянских писателей и литератур.

Международная встреча ПЕН-клуба

Беседа с президентом Международного ПЕН-клуба Дженнифер Клемент в Бледе, Словения.

О СЕРИИ

ПУБЛИКАЦИЯ

100 Slavic Novels catalogue

Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels

МЕРОПРИЯТИЯ

2020
Презентация серии «100 славянских романов» на книжной ярмарке в Нови-Саде – культурной столице Европы 2021 года.

2019
В рамках Международного культурного форума в Санкт-Петербурге серия «100 славянских романов» была представлена на выставке, круглом столе и в специальном литературном уголке.

Программа «Славянский сад» на книжной ярмарке Sa(n)jam knjige в Пуле, Хорватия.

2018
«100 славянских романов» в Университетской библиотеке в Братиславе

Новости

Здравка Евтимова и Александр Прокопиев на Весенне-летнем фестивале славянских литератур

Весенне-летний выпуск второго Фестиваля славянских литератур прошел в саду виллы Златица и в помещении Форума славянских культур в Рожной долине в Любляне с участием македонского писателя Александра Прокопиева и болгарской писательницы Здравки Евтимовой в качестве главных гостей. Словенские переводы их романов «Соглядатай» и «Четверг» недавно вышли в составе серии «Сто славянских романов».

Более »

Свежее из печати: роман Здравки Евтимовой «Четверг»

Роман Здравки Евтимовой «Четверг» вошел в сборник «Сто славянских романов». Болгарская писательница, президент Болгарского ПЕН-центра считается одним из самых значимых имен в современной болгарской прозе, она также известна как переводчик с английского, французского и немецкого языков.

Более »

Майя Гойкович, председатель Правления ФСК, на рабочей встрече на Вилле Златица

На рабочей встрече на Вилле Златица Майя Гойкович, занимающая пост вице-премьера Правительства Республики Сербии – министра культуры Сербии, одновременно председатель правления ФСК, и директор Форума славянских культур Андрея Рихтер обсудили реализацию программы ФСК, направленной на продвижение культуры славянских стран.

Более »

ИСТОКИ

Идея создания проекта, нацеленного на продвижение славянских литератур, родилась в начале нового тысячелетия. В 2006 году была создана книжная серия «100 славянских романов». Основной задачей проекта является продвижение и популяризация современных произведений славянских литератур в их переводах на другие славянские языки. Точкой отсчёта стали тектонические сдвиги конца ХХ века, повлёкшие за собой значительное ослабление культурных связей между славянскими странами.

На первых заседаниях международной рабочей группы за основу серии был выбран роман как самый популярный и всеобъемлющий литературный жанр, а за точку отсчёта – эпоха после падения Берлинской стены. Вскоре серия обрела свой минималистичный и продуманный графический образ, и к проекту присоединились партнёры: издательства из отдельных славянских стран, взявшие на себя задания по публикации и продвижению.

Летом 2016 года проект «100 славянских романов» громко отпраздновал свой 10-й юбилей, собрав на литературно-музыкальном вечере в Любляне 8 славянских писателей из 8 славянских стран, а также 6 издателей. Кроме того, в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже состоялась премьера одноимённой выставки.

Прокрутить вверх