100 славянских романов
Книжная серия «100 славянских романов» – это международная программа по продвижению славянской литературы, созданной после падения Берлинской стены. Серия являет собой исключительно успешный пример литературного обмена между славянскими культурами, устанавливающий тесную связь между писателями, переводчиками и читателями из разных славянских стран. Продуманный выбор двенадцати лучших романов из стран-партнёров Форума славянских культур – Беларуси, Болгарии, Черногории, Хорватии, Северной Македонии, России, Словакии, Словении и Сербии – заполняет существовавший доныне пробел, обогащая и освежая как славянскую, так и в мировую литературу плодами современных славянских культур.
«100 славянских романов» – это гораздо больше, чем просто книжная серия. «100 славянских романов» – это проект, объединяющий писателей, переводчиков и литературных экспертов и обеспечивающий их присутствие и продвижение на мировой арене.
“Более десяти лет назад, создавая проект “100 славянских романов”, мы смели надеяться, что он не станет очередной мертворождённой идеей. Мы отдавали себе отчёт, что славянский мир раздроблен, если не сказать расколот, и что даже такие добрые намерения могут с треском разбиться о стены реальности. Вперёд нас гнала уверенность, что, несмотря на все различия, мы принадлежим к одному кругу идентичности, и именно поэтому нам есть что сказать друг другу. Среди различных литературных форм наш выбор пал на роман, так как он, по крайней мере в традиционном смысле, артикулирует целостность мира. Мы хотели, чтобы именно посредством романа славяне узнавали больше друг о друге. Годы после краха коммунизма прошли под знаком своеобразного взаимного игнорирования, как будто мы стыдились нищеты, настигшей как нас, так и наших родственников. Но следующее десятилетие доказало, что мы можем прислушаться, поговорить и даже обогатить друг друга. Сегодня у славянских романов есть свой общий дом.”
Митя Чандер, первый главный редактор серии «100 славянских романов»
108 СЛАВЯНСКИХ АВТОРОВ НА 9 СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ
Расширяя и продвигая книжную серию «100 славянских романов», Форум славянских культур обеспечивает присутствие наиболее знаковых славянских литераторов на книжных полках не только в их родных, но и в других славянских странах.
- 9 стран
- 108 писателей и писательниц
- 108 захватывающих романов
- 59 переводчика и переводчицы
- 7 издательств
- 100 изданных на данный момент романа
Черногория
Издательство: Otvoreni kulturni forum
2017
- Drago Jančar: Podsmješljiva želja
Перевёл: Мирослав Миркович
2019
- Vlada Urošević: Divlja liga
Перевёл: Ненад Вуядинович
Северная Македония
Издательства: Макавеj, Македонска реч, Слово
2008
- Фери Лајншчек: Донесена од маглата; Перевёлa: Бистрица Миркуловска
2009
- Драган Великиќ: Руски прозорец; Перевёл: Димитар Башевский
2010
- Борис Акунин: Турски гамбит; Перевёл: Свето Серафимов
- Cветлана Велмар–Јанковиќ: Лагум; Перевёл: Димитар Башевский
2011
- Драго Јанчар: Посакување за потсмев; Перевела: Лидия Аризанковска
2012
- Виктор Пелевин: Животот на инсектите; Перевёл: Павел Попов
2013
- Срѓан Валјаревиќ: Kомо; Перевёл: Димитар Башевский
2014
- Владо Жабот: волчи ноќи; Перевела: Лидия Аризанковска
2015
- Владимир Тасиќ: Проштален подарок; Перевёл: Димитар Башевский
2016
- Алексеј Слаповски: Првото второ доаѓање; Перевёл: Павел Попов
2017
- Ласло Блашковиќ: Накитот на мадона; Перевёл: Димитар Башевский
2018
- Сретен Асановиђ: Патник; Перевёл: Димитар Башевский
- Светослав Нахум: Raptus; Перевёл: Паскаль Гилевский
2019
- Бора Ќосиќ: Дневникот на еден апатрид; Перевёл: Димитар Башевский
Россия
Издательство: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино
2013
- Оливера Николова: «Этюды об ибн Пайко. Тройной роман»
Перевела: Ольга Панкина
- Ладислав Баллек: «Помощник. Книга о Паланке»
Перевела: Наталья Замошкина
2014
- Владо Жабот: «Волчьи ночи»
Перевела: Марианна Бершадская
2016
- Горан Петрович: «Сеансы одновременного чтения»
Перевела: Лариса Савельева
- Венко Aндоновский: «Азбука для непослушных»
Перевела: Ольга Панкина
- Марко Сосич: «Балерина, Балерина»
Перевела: Юлия Созина
- Ласло Блашкович: «Ожерелье Мадонны. По следам реальных событий»
Перевели: Елена Сагалович и Василий Соколов
2017
- Душан Митана: «Конец игры»
Перевела: Нина Шульгина
2018
- Миленко Ергович: «Gloria in excelsis»
Перевела: Лариса Савельева
2019
- Вида Огненович: «Дом мертвых запахов»
Перевела: Ольга Сарайкина
- Гоце Смилевски: «Разговор со Спинозой»
Перевела: Ольга Панкина - Винцент Шикула: «Орнамент»
Перевела: Людмила Широкова
Словения
Издательства: Društvo slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur
2007
- Venko Andonovski: Azbuka za neposlušne
Перевела: Намита Субиотто
- Aleksej Ivanov: Geograf je zapil globus
Перевела: Лияна Деяк
- Aleksej Slapovski: Prvi drugi prihod
Перевёл: Драго Байт
2009
- Dušan Kužel: Luč
Перевела: Зузана Говедник Краскова
- Radoslav Petković: Usoda in komentarji
Перевёл: Андрей Яклич
- Vladimir Tasić: Poslovilno darilo Concerto
Перевёл: Урбан Вовк
- Vlada Urošević: Divja liga
Перевела: Намита Субиотто
2010
- Mihail Šiškin: Venerini laski
Перевела: Елка Цигленечки
2011
- Petre M. Andreevski: Poslednji vaščani
Перевела: Намита Субиотто
2013
- Ilja Stogoff: mASIAfucker
Перевела: Лияна Деяк
2014
- Dragi Mihajlovski: Pisarjeva smrt
Перевела: Намита Субиотто
- Dragan Velikić: Rusko okno
Перевёл: Матей Крайнц
2016
- Tatjana Tolstoj: Mjausk
Перевела: Урша Забуковец
- Laslo Blašković: Madonin nakit
Перевели: Варя Бальжалорски Антич и Урбан Вовк
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Перевела: Андреа Кальц
2018
- Aleksandar Gatalica: Vélika vojna
Перевела: Матея Комель Сной
- Marina Stepnova: Lazarjeve ženske
Перевёл: Борут Крашевец
2019
- Dalibor Cvitan: Ervin in norci
Перевёл: Богдан Градишник
2020
- Dragan Radulović: Auschwitz Café
Перевёл: Богдан Градишник
Словакия
Издательство: Literárne informačné centrum
2008
- Suzana Tratnik: Volám sa Damián
Перевела: Станислава Репар
2009
- Vladimir Tasić: Dar na rozlúčku
Перевела: Катарина Петрикова
2010
- Olga Slavnikova: 2017
Перевели: Зузана Лоркова и Игорь Отченаш
Сербия
Aleksandar Gatalica
Vida Ognjenović
Srđan Valjarević
David Albahari
Svetislav Basara
Radoslav Petkovi
Goran Petrović
"Lucky Shot"
Vladimir Pištalo
Vladimir Tasić
Dragan Velikić
Svetlana Velmar-Janković
Издательство: Arhipelag
2008
- Гоце Смилевски: Разговор са Спинозом; Перевела: Бильяна Андоновска
2009
- Слободан Мицковић: Александар и смрт; Перевёл: Слободан Мицкович
- Олга Славникова: 2017; Перевела: Любинка Милинчич
- Алексеј Слаповски: Први други долазак; Перевела: Наталья Ненезич
- Душан Митана: Крај игре; Перевела: Зденка Валент-Белич
2010
- Драго Јанчар: Подсмешљива пожуда; Перевёл: Милан Джорджевич
- Иља Стогофф: мАСИАфуцкер; Перевела: Наталья Ненезич
- Димитар Башевски: Бунар; Перевела: Бильяна Андоновска
- Јани Вирк: Последње Сергијево искушење; Перевела: Ана Ристович
2011
- Антон Балаж: Логор посрнулих жена; Перевела: Зденка Валент-Белич
- Дмитриј Биков: Евакуатор; Перевела: Любинка Милинчич
- Станислав Ракус: Ненаписани роман; Перевела: Зденка Валент-Белич
- Драги Михајловски: Дијакова смрт; Перевела: Бильяна Андоновска
2012
- Алеш Чар: Игра анђела и шишмиша; Перевела: Ана Ристович
- Марко Сосич: Балерина, балерина; Перевела: Ана Ристович
2013
- Павел Виликовски: Последњи коњ Помпеја; Перевёл: Михал Харпан
- Винцент Шикула: Орнамент; Перевела: Зденка Валент-Белич
- Сузана Тратник: Име ми је Дамјан; Перевела: Ана Ристович
2014
- Људмила Улицка: Случај Кукоцки; Перевела: Неда Николич Бобич
2015
- Владо Жабот: Вучје ноћи; Перевела: Ана Ристович
- Душан Кужел: Лампа; Перевёл: Михал Харпан
2016
- Фери Лаиншчек: Коју је магла донела; Перевела: Ана Ристович
- Петре М. Андреевски: Последњи сељаци; Перевёл: Ристо Василевский
2017
- Роман Сенчин: Подручје за потапање; Перевела: Радмила Мечанин
- Венко Андоновски: Азбука за непослушне; Перевёл: Мирослав Мркович
- Оливера Николова: Вежбе за ибн Пајка; Перевёл: Мирослав Мркович
2018
- Александар Кабаков: Све ћемо да поправимо; Перевела: Майя Павлович
2019
- Светослав Нахум: Raptus; Перевела: Елизавета Георгиев
Хорватия
Dalibor Cvitan
Robert Perišić
Miljenko Jergović
Nada Gašić
Renato Baretić
Bora Ćosić
Daša Drndić
Mirko Kovač
Josip Mlakić
Olja Savičević Ivančević
Goran Tribuson
Dubravka Ugrešić
Издательство: Sandor
2017
- Olga Slavnikova: 2017
Перевёл: Иво Алебич
2018
- Srđan Valjarević: Komo
2021
- Zahar Prilepin: Samostan
Перевёл: Иво Алебич
Беларусь
Nikolaj Čergine
Nikolaj Čergine
Georgij Marčuk
Oleg Ždan
Vladimir Korotkevič
Vladimir Solomaha
Aleksander Martinovič
Vladimir Gnilomiodov
Viktor Pravdin
Болгария
Angel Wagenstein
Anton Donchev
Banko P. Bankov
Georgi Chatalbashev
Zdravka Evtimova
Zlatimir Kolarov
Ilia Bogdano
Dimitar Tomov
Hristo Slavov
Simeon Yanev
Nikola Indjov
Svetoslav Nahum
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ ФСК
Mladen Vesković
Gojko Božović
Yulia Sozina
Tomislav Osmanli
АКЦЕНТЫ
«100 славянских романов» в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже
«Славянская литературная вселенная» в Санкт-Петербурге
10-й юбилей «100 славянских романов»
Международная встреча писателей в усадьбе Льва Толстого
Славянский сад
Международная встреча ПЕН-клуба
О СЕРИИ
ПУБЛИКАЦИЯ
100 Slavic Novels catalogue
Hear the Word – Booklet at the 10th anniversary of 100 Slavic Novels
МЕРОПРИЯТИЯ
2020
Презентация серии «100 славянских романов» на книжной ярмарке в Нови-Саде – культурной столице Европы 2021 года.
2019
В рамках Международного культурного форума в Санкт-Петербурге серия «100 славянских романов» была представлена на выставке, круглом столе и в специальном литературном уголке.
Программа «Славянский сад» на книжной ярмарке Sa(n)jam knjige в Пуле, Хорватия.
2018
«100 славянских романов» в Университетской библиотеке в Братиславе
Новости
Здравка Евтимова и Александр Прокопиев на Весенне-летнем фестивале славянских литератур
Весенне-летний выпуск второго Фестиваля славянских литератур прошел в саду виллы Златица и в помещении Форума славянских культур в Рожной долине в Любляне с участием македонского писателя Александра Прокопиева и болгарской писательницы Здравки Евтимовой в качестве главных гостей. Словенские переводы их романов «Соглядатай» и «Четверг» недавно вышли в составе серии «Сто славянских романов».
Свежее из печати: роман Здравки Евтимовой «Четверг»
Роман Здравки Евтимовой «Четверг» вошел в сборник «Сто славянских романов». Болгарская писательница, президент Болгарского ПЕН-центра считается одним из самых значимых имен в современной болгарской прозе, она также известна как переводчик с английского, французского и немецкого языков.
Майя Гойкович, председатель Правления ФСК, на рабочей встрече на Вилле Златица
На рабочей встрече на Вилле Златица Майя Гойкович, занимающая пост вице-премьера Правительства Республики Сербии – министра культуры Сербии, одновременно председатель правления ФСК, и директор Форума славянских культур Андрея Рихтер обсудили реализацию программы ФСК, направленной на продвижение культуры славянских стран.
ИСТОКИ
Идея создания проекта, нацеленного на продвижение славянских литератур, родилась в начале нового тысячелетия. В 2006 году была создана книжная серия «100 славянских романов». Основной задачей проекта является продвижение и популяризация современных произведений славянских литератур в их переводах на другие славянские языки. Точкой отсчёта стали тектонические сдвиги конца ХХ века, повлёкшие за собой значительное ослабление культурных связей между славянскими странами.
На первых заседаниях международной рабочей группы за основу серии был выбран роман как самый популярный и всеобъемлющий литературный жанр, а за точку отсчёта – эпоха после падения Берлинской стены. Вскоре серия обрела свой минималистичный и продуманный графический образ, и к проекту присоединились партнёры: издательства из отдельных славянских стран, взявшие на себя задания по публикации и продвижению.
Летом 2016 года проект «100 славянских романов» громко отпраздновал свой 10-й юбилей, собрав на литературно-музыкальном вечере в Любляне 8 славянских писателей из 8 славянских стран, а также 6 издателей. Кроме того, в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже состоялась премьера одноимённой выставки.