Slawa

Европски преводилачки пројекат SLAWA – Словенски аутори свету, суфинансиран из програма ЕУ Креативна Европа, представља искорак на пољу књижевности за Форум словенских култура. Одабрани романи из едиције Сто словенских романа, која је намењена узајамном превођењу са словенских на друге словенске језике, представљени су и у заједничком европском књижевном простору, преводима словенских дела на енглески и португалски језик. Едиција SLAWA пружа јединствену прилику за упознавање словенске душе и утире нове путеве до читалаца широм света.

Објављени романи
„Словенска књижевна баштина је недовољно заступљена у савременој европској књижевности, премало позната и често неоправдано занемарена. Гледајући полице чини се као да је остала скривена тамо негде иза зидова и гвоздених завеса. Врхунски европски аутори требало би да буду много приступачнији читаоцима, без обзира на језичко подручје из ког долазе, снагу њиховог тржишта књига и њихове маркетиншке вештине.“

ПАРТНЁРЫ

АВТОРЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Драго Янчар

Posmehljivo poželenje
Насмешливое вожделение
Deseo debochado
Перевели: Таис Каролин Шмит Вречко и Блажка Мюллер
Перевод на португальский.

“Из этой трещины мира всё ускользало в другие пространства памяти: преходящие надежды и желания, преходящие жизни — его матери, Анны, его самого, всех, всех людей”

Антон Балаж

Tábor padlých žien
Лагерь падших женщин
The Camp of Fallen Women
Переводчик: Джонатан Грэсти
Перевод на английский.

«На все работы внутри лагеря и за его пределами падшие женщины могут ходить только в сопровождении надзирательниц. Контакт с мужчинами-заключёнными ограничен до минимума и разрешён исключительно при осуществлении просветительской деятельности, когда сотрудничество обоих полов неизбежно, на театральных репетициях и при коллективной декламации»

Димитар Башевский

Bunar 
Колодец
The Well
Переводчицы: Любица Арсовска и Маргарет (Peggy) Рэйд
Перевод на английский.

“В колодцах есть что-то жестокое: то, что на другой их стороне — всегда скрыто. Их изнанку не увидеть никогда”

Ласло Блашкович

Madonin nakit
Ожерелье Мадонны
Madonna’s Jewels
Переводчик: Рандалл A. Мэйор
Перевод на английский.

«Увидев, как после двух часов изнурительного музицирования они как ни в чём не бывало продолжают расслаблено играть и петь и, улыбаясь друг другу в ответ на забавные жесты, разговаривать на общем языке, дополняя голоса друг друга и излучая тихое, едва определимое счастье, я осознал своё ужасное, своё невыносимое одиночество. Я окинул взглядом остальных, сидевших со мной за одним столом, которые судя по всему разделяли со мной эту боль. “Компания других писателей нужна мне только для того, чтобы было с кем выпить”, — подумал я и подкрепил эту мысль горькой улыбкой»

Яни Вирк

Zadnja Sergijeva skušnjava
Последнее искушение Сергия
The Last Temptation of Sergij
Переводчик: Том Майкл Сидней Пристли
Перевод на английский.

“С тех пор, как он вернулся в Словению, ему более-менее постоянно сопутствовало чувство, что он парит в парализующем и липком ощущении, будучи не в состоянии по-настоящему прикоснуться к вещам

АКЦЕНТЫ

Первый переведённый роман

Первый словенский роман, переведённый непосредственно на португальский.

«СЛАВА» в Азии

После Европы и Южной Америки презентация проекта «СЛАВА» прошла также в Китае (Пекин, 2016 год).

Книжная ярмарка в Лондоне

«СЛАВА» на Лондонской книжной ярмарке.

В ТУРНЕ

2015
Тур по Бразилии: Рио-де-Жанейро, Сао Пауло, Тирадентис

Германия: Лейпцигская книжная ярмарка

2016
Словакия: Братиславская университетская библиотека

Великобритания: Лондонская книжная ярмарка

Китай: Международная книжная ярмарка в Пекине

ИСТОКИ

Под эгидой Форума славянских культур выходит книжная серия «100 славянских романов», представляющая собой международный переводческий проект, направленный на продвижение современных славянских романов, созданных после падения Берлинской стены. В 2015 и 2016 гг. серию дополнил проект «СЛАВА». Целью проекта, получившего поддержку в рамках программы Европейского союза «Творческая Европа», является презентация славянских авторов не только в славянских странах, но и за их пределами, посредством публикации пяти избранных произведений в переводах на английский и португальский языки. В проекте приняли участие не только известные авторы, но и опытные переводчики высшего уровня.

Переводы избранных романов предназначались для самого широкого круга читателей, желающих ближе познакомиться с современной славянской литературой. В рамках продвижения проекта была реализована широкомасштабная кампания, включившая в себя презентации книг на трёх континентах, а также на многочисленных престижных книжных ярмарках, таких как ярмарки в Лейпциге, Белграде, Лондоне и Праге.

Пролистать наверх