Сто слов’янських романів – це новаторська міжнародна літературна програма з перекладу та промоції сучасних слов’янських романів, написаних після падіння Берлінського муру. Це унікальний приклад літературного обміну між слов’янськими письменниками, перекладачами та читачами.
FSK Hosts Traditional New Year’s Meeting
The Forum of Slavic Cultures (FSK) held its traditional New Year’s meeting with partners at the Embassy of the Republic of Bulgaria in Ljubljana. Guests were welcomed by FSK Director Dr. Andreja Rihter and the ...
Treat Someone to a Book
The FSK’s holiday book sale is in full swing and will run until 31 January 2026. Treat your loved ones and yourself with books from the 100 Slavic Novels collection and other Forum of Slavic ...
The Fourth Festival of Slavic Literature is Behind Us
From September 30 to October 8, the fourth Festival of Slavic Literature took place, held for the first time in three cities – Ljubljana, Nova Gorica, and Maribor. The main guests of this year’s festival ...
Виберіть за країною
Опубліковані романи
Kuća Mrtvih Mirisa
Корабль. Консархия антиутопия
Филио није код куће
Животот и смртта на Милан Јунак
Četrtek
Ервин и лудаците
Колекція «Сто слов’янських романів» поповнилася першими п’ятьма перекладами англійською та португальською мовами вибраних романів в рамках європейського проекту SLAWA, який представив слов’янських авторів за межами слов’янського світу. Європейський перекладацький проект SLAWA – слов’янські автори світу отримав підтримку програми ЄС «Креативна Європа».





Слов’янські літературні твори є менш відомими, менш представленими і часто ігнорованими в сучасній європейській літературі. Щоб зробити твори найкращих слов’янських авторів більш доступними для читачів в інших слов’янських країнах, створено перекладацький проект «Сто слов’янських романів», котрий об’єднує авторів, перекладачів, редакторів і видавців, а також широке коло літературних експертів і допитливих читачів. Завдяки ретельному відбору дванадцяти романів з країн-партнерів – Білорусі, Болгарії, Хорватії, Чорногорії, Північної Македонії, Росії, Словаччини, Словенії, Сербії та Хорватії – ми заповнюємо прогалину в перекладі сучасної слов’янської літератури та зміцнюємо слов’янські літературні контакти.