Драґо Янчар і Роберт Перішич на Фестивалі слов’янських культур

З нагоди Дня слов’янської писемності в московському Центрі слов’янських культур пройшов уже традиційний Фестиваль слов’янських культур. Цього року захід проходив у гібридній формі: частково очно, частково дистанційно. У рамах фестивалю відбувся також круглий стіл, присвячений російським публікаціям у серії «100 слов’янських романів».

У Фестивалі слов’янських культур дистанційно взяли участь словенський і хорватський письменники Драґо Янчар і Роберт Перішич. Останній представив свій роман «Наша людина в гарячій точці», що вийшов російською в рамах серії «100 слов’янських романів». На його думку цей твір пройшов перевірку часом, бо в ньому досліджується людська інтимність, яку не здатний знищити жоден суспільний лад.

Драго Янчар, який брав участь у відеоконференції з бібліотеки Івана Хрібара в віллі «Златиця», новій штаб-квартирі ФСК, представив свій роман «Глумливе жадання», в якому він іронічно обігрує зіткнення центральноєвропейської меланхолії з американською динамікою. Про проект «100 слов’янських романів» письменник висловився наступним чином: «Літературний проект “100 слов’янських романів” не тільки надає можливість отримати інформацію про літературні тенденції в окремих країнах, а й несе особливе значення для культури. На жаль, відносини між деякими слов’янськими народами обтяжені історичними непорозуміннями і політичними конфліктами, навіть війнами. Незважаючи на це, ми завжди читали книги. Ми читали один одного й  дізнавалися про людські, історичні та культурні особливості інших слов’янських народів. Немає кращого шляху для досягнення взаєморозуміння, ніж через читання книг. Я сам відкрив для себе в цій серії кілька дивовижних романів, які розширили мої літературні, а втім і всілякі інші, горизонти. Я пророкую проекту “100 слов’янських романів” чудове майбутнє».

До учасників відеоконференції приєднався також хорватський письменник Ренато Баретич, який представив свою книгу «Восьмий повірений», що також вийшла російською в серії «100 слов’янських романів».

Фестиваль слов’янських культур, у рамах якого до модераторки й редакторки російських перекладів серії «100 слов’янських романів» Юлії Созіної приєдналися перекладачі Надія Старікова, Лариса Савельєва й Сергій Борисов, завершився читанням фрагментів з переведених романів.

Scroll to Top