Posmehljivo poželenje

Deseo debochado
Slovenija
drago-jancar
Drago Jančar
Iz te špranje sveta je vse izginjalo v druge prostore spomina, minljiva upanja in želje, minljiva življenja, materino, Anino, njegovo, vseh, vseh ljudi.

Ko gre Gregor Gradnik na enoletno izmenjavo kot učitelj kreativnega pisanja iz srednje-evropske, nedavno komunistične Slovenije v Ameriko, se njegovo življenje postavi na glavo. Ne le zaradi krute ameriške realnosti, s katero se sooči v vročih karnevalskih nočeh New Orleansa, ne le zaradi čudaštva profesorja Blaumanna, ki piše nikoli zaključeno delo o melanholiji, ne le zaradi njemu tako drugačnih Američanov, temveč tudi zaradi njega samega. V Gregorju pisatelju in človeku se spopadeta dva svetova, dve kulturi in dva jezika.

Drago Jančar je delal kot novinar, filmski dramaturg in urednik. V letih 1987 – 1991 je bil predsednik slovenskega PEN. V tem času je veliko prispeval k demokratizaciji Slovenije. Velja za najbolj prevajanega in v svetu znanega slovenskega pisatelja.

Njegovi romani, novele in drame so prevedeni v skoraj trideset jezikov. Nekateri kritiki ga označujejo kot »seizmologa kaotične zgodovine.« Dobil je vrsto domačih in mednarodnih nagrad, med njimi evropsko Herderjevo nagrado za literaturo (2003), nagrado Jean Améry na frankfurtskem knjižnem sejmu (2007), Premio Hemingway v Lignanu v Italiji (2009), Prix Européen de Littérature v Strasbourgu (2011) in nazadnje v Parizu (2014) Prix du Meilleur livre étranger, nagrado za najboljšo tujo knjigo za roman To noč sem jo videl. Med domačimi nagradami so pomembni štirje kresniki, Zvenenje v glavi (1999), Katarina, pav in jezuit (2001) in To noč sem jo videl (2011), In ljubezen tudi (2018). Drago Jančar pa je tudi prejemnik Prešernove nagrade za življenjsko delo, nagrade Državljan Evrope 2015 in prestižne avstrijske državne nagrade za tujo literturo (2020).

Prevedli sta Thaís Caroline Schmitt Vrečko in Blažka Müller. Prevod je bil v portugalščino.
Thaís Caroline Schmitt Vrečko
prevajalka
SONY DSC

Thaís Caroline Schmitt Vrečko je brazilska prevajalka, rojena leta 1981 v mestu Blumenau v Braziliji v družini nemških izseljencev. Večino življenja je preživela v Florianópolisu ob obali Atlantskega oceana, kjer je na Filozofski fakulteti Državne univerze v Santa Catarini študirala angleški jezik in literaturo. Diplomirala je leta 2007 in se posvetila poklicu prevajalke. Prevedla je vrsto besedil iz angleščine v portugalščino ter iz slovenščine v portugalščino. Poročena je s Slovencem in od leta 2008 živi v Mariboru. S svojim entuziazmom se je kmalu vključila v novo okolje in s strastjo do učenja novih jezikov je portugalščini, angleščini in italijanščini kmalu dodala še slovenščino, ki jo danes tekoče piše, govori in prevaja.

Blažka Müller
prevajalka
Blazka-Muller

Blažka Müller je lektorica za portugalski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, poučuje moderno portugalščino in književnost v tem jeziku. Je tudi televizijska voditeljica na Televiziji Slovenija in moderatorka raznovrstnih dogodkov. Vrsto let je plesala v gledališki skupini Betontanc. Še vedno dela v gledališču, zdaj kot dramaturginja in avtorica dramatizacij. Je tudi književna prevajalka, v slovenščino je s področja portugalskega jezika prevedla več del Paula Coelha, Lídie Jorge, roman Budimpešta Chica Buarqueja in nekaj portugalske in brazilske poezije. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalsko in špansko jezikoslovje. Kot lektorica Instituta Camões iz Lizbone sooblikuje in vodi javne kulturne dogodke povezane z luzofonijo.