Bunar,Vodnjak

The Well
Hrvaška
Dimitar-Bashevski
Dimitar Bashevski
Nekaj surovega je v vodnjakih: ne da se videti, kaj je na drugi strani. Ne da se pokukati iz njihove notranjosti.

V središču pripovedi je vodnjak kot prispodoba globokega in skritega, metafora kopanja v lastno dušo, da bi našli majhen izvir, v katerem lahko človek – kot v zrcalu – uzre lastne zmage (in zmage drugih), pa tudi stvari, ki jih morda ne bi hotel videti – poraze, moralne zdrse, napake v odnosu do sebe in do drugih, nečimrnost. Glavni junak, ki ga domnevno vodijo plemeniti cilji, si zada nalogo, da bo izkopal vodnjak za ljudi v odročni vasi, vendar se izkaže, da se za dobrimi nameni skrivata tudi nečimrnost in želja po nadvladi. Avtor razkriva duhovne in moralne posledice njegovih dejanj. Preteklost in sedanjost se prepletata in povezujeta različne usode.

Dimitar Baševski je romanopisec in pesnik. Rodil se je leta 1943 v vasi Gjavato blizu Bitole. Diplomiral je na Filozofski fakulteti Univerze sv. Cirila in Metoda v Skopju. Delal je kot novinar in urednik, dopisnik iz tujine in pozneje kot založnik. Bil je predsednik severnomakedonskega PEN centra 2000–2006 in je od takrat njegov častni predsednik.

Baševski je avtor naslednjih romanov: Tujec, Vrnitev, Ni smrti, dokler zvoni, Leto v življenju Ivana Plevneša, Sarajanovski nagelj, Anjin dnevnik (za otroke), Vodnjak, Brat; in pesniških zbirk: Hiša življenja, Začasno bivanje, Premagan čas, Temeljni kamen.

Njegove knjige so bile prevedene v angleščino, češčino, romunščino, grščino, srbščino, turščino in albanščino. Prejel je naslednje nagrade: nagrade 11. oktober, nagrade Racin, nagrade Pečalbarska povelba, nagrade Vančo Nikoleski in nagrade roman leta za roman Vodnjak, ki je bil leta 2002nominiran tudi za mednarodno nagrado Balkanika.

Prevajalki: Ljubica Arsovska in Margaret (Peggy) Reid Prevod v angleščino.
Ljubica Arsovska
prevajalka
Ljubica Arsovska

Ljubica Arsovska je prevajalka z več kot 30-letnimi poklicnimi izkušnjami. Od leta 1996 je direktorica in odgovorna urednica četrtletnika Kulturen Život ter samostojna prevajalka in tolmačka od leta 2007. Iz makedonščine je v angleščino prevedla številne romane, pesmi, drame in eseje, objavljene doma in v tujini, večinoma v sodelovanju s Peggy Reid ali Patricio Marsh Stefanovsko.

Margaret Peggy Reid
prevajalka
Margaret Peggy Reid

Margaret Peggy Reid je od leta 1969 delala kot lektorica angleškega jezika na univerzi Sv. Cirila in Metoda v Skopju. Med drugim je lektorirala številna literarna dela – drame, poezijo in romane. Je prejemnica nagrade Struških večerov poezije za prevod v tuj jezik. Leta 1994 so ji podelili nagrado Makedonskega društva literarnih prevajalcev; dvakrat za svojo poezijo osvojila prvo nagrado na pesniškem festivalu v Stratfordu-upon-Avon v Veliki Britaniji, in certifikat kraljice Elizabete II za zasluge za makedonsko literaturo in kulturo.