Forum slovanskih kultur je tudi letos, že sedmič zapored, sodeloval na sejmu Sa(n)jam knjige u Istri v Pulju. V programu Slovanski vrt sta gostovala armenska pisateljica Narine Abgaryan in Antoni Libera iz Poljske.
Narine Abgaryan, ki piše v ruščini, je v pogovoru s kuratorico programa Slovanski vrt Ivano Peruško spregovorila o svojem romanu Simon, ki je letos izšel v hrvaškem prevodu. »Narine Abgaryan ima izjemno sposobnost, da najokrutnejše življenjske situacije opiše z globokim razumevanjem in sočutjem, a brez patosa,« je poudarila Ivana Peruško ter izpostavila, da so preprostost, univerzalnost in empatija ključne značilnosti literarnega ustvarjanja pisateljice, čigar dela so prevedena kar v 41 jezikov.
V okviru programskih sekcij Ljubljana bere in Nemiri je FSK – s podporo javne agencije za knjigo – sodeloval pri predstavitvi slovenskega pisatelja Gorana Vojnovića, ki je dober znanec puljskega občinstva. Tokrat je v pogovorju z Aljošo Pužarjem tekla beseda o njegovi esejistični zbirki Zbiralec strahov, ki je pravkar izšla v hrvaškem prevodu. Avtor je pojasnil, da je bila knjiga zamišljena kot zbirka kolumen in esejev, a ima veliko avtobiografskih elementov in je nekako bližje romanu. Vojnovićevo delo izhaja iz njegovih lastnih izkušenj – iz krajev in sosesk, v katerih je odraščal – knjiga pa deluje kot meta-roman. Voditelj in avtor sta pohvalila odličen hrvaški prevod Jagne Pogačnik.
Drugi gost Slovanskega vrta je bil poljski pisatelj, prevajalec, gledališki režiser in priznani poznavalec in prevajalec Samuela Becketta Antoni Libera, pogovor pa je bil posvečen predstavitivi hrvaškega prevoda njegovega romana Madame. Prevajalec romana Dalibor Blažina je poudaril, da delo sodi v vrhunski literarni kanon in je izjemno priljubljeno na Poljskem Prodanih je bilo skoraj 200.000 izvodov, roman pa je doživel pet ponatisov in je preveden v 25 jezikov.