Zbiór „Sto powieści słowiańskich” jest pionierskim międzynarodowym programem literackim, którego celem jest tłumaczenie i promocja współczesnych powieści słowiańskich, napisanych po upadku muru berlińskiego. Stanowi on wyjątkowy przykład wymiany literackiej między słowiańskimi pisarzami, tłumaczami i czytelnikami.
The Forum of Slavic Cultures was once again represented this year at the international book fair Book World in Prague (Svět knihy Praha) as part of the CEEBM (Central and East European Book Market) programme, where it participated for the ...
On World Book Day, a discussion titled “The Slovenian Novel in the Slavic Context” took place as part of the Slovenian Book Days programme, organized by the Slovenian Writers’ Association. The event was dedicated to the 20th anniversary of the ...
The fifth Festival of Slavic Literatures took place in Ljubljana, Maribor, and Celje from 14 to 16 April 2026 and was ceremonially marked this year by the 20th anniversary of the 100 Slavic Novels collection. As in previous years, the ...
Zbiór Stu powieści słowiańskich został poszerzony o europejski projekt SLAWA, w którym autorzy słowiańscy poza granicami świata słowiańskiego zaprezentowali pierwsze pięć tłumaczeń wybranych powieści na język angielski i portugalski. Europejski projekt tłumaczeniowy SLAWA – Słowiańscy Autorzy dla Świata otrzymał wsparcie z programu Unii Europejskiej Kreatywna Europa.
Słowiańskie dzieła literackie są mniej znane, słabo reprezentowane i często pomijane we współczesnej literaturze europejskiej. Ponieważ chcemy, aby dzieła najwybitniejszych autorów słowiańskich były bardziej dostępne dla czytelników z innych krajów słowiańskich, w ramach projektu tłumaczeniowego „Stu powieści słowiańskich” zgromadziliśmy autorów, tłumaczy, redaktorów i wydawców, a także szerokie grono znawców literatury i dociekliwych czytelników. Dzięki przemyślanemu wyborowi dwunastu powieści z krajów partnerskich – Białorusi, Bułgarii, Czarnogóry, Chorwacji, Macedonii Północnej, Rosji, Słowacji, Słowenii i Serbii – wypełniamy lukę w tłumaczeniach współczesnej literatury słowiańskiej i wzmacniamy słowiańskie kontakty literackie.