Zbiór „Sto powieści słowiańskich” jest pionierskim międzynarodowym programem literackim, którego celem jest tłumaczenie i promocja współczesnych powieści słowiańskich, napisanych po upadku muru berlińskiego. Stanowi on wyjątkowy przykład wymiany literackiej między słowiańskimi pisarzami, tłumaczami i czytelnikami.
To celebrate the 20th anniversary of the collection 100 Slavic Novels and the Fifth Festival of Slavic Literature, a rich literary program will take place from April 14 to 16 in Ljubljana, Maribor, and Celje. This anniversary edition of the ...
For the Forum of Slavic Cultures, 2026 will be marked by a series of important anniversaries, rich programs, and strengthened international cooperation in the fields of literature, cultural heritage, and museology. A year of intensive creative dialogue, encounters, and joint ...
In the 100 Slavic Novels collection, we announce the publication of new novel Pijavke (Leeches) by David Albahari, a Serbian writer, translator, and academic regarded as one of the most respected and influential authors of the late 20th century. Translated ...
Zbiór Stu powieści słowiańskich został poszerzony o europejski projekt SLAWA, w którym autorzy słowiańscy poza granicami świata słowiańskiego zaprezentowali pierwsze pięć tłumaczeń wybranych powieści na język angielski i portugalski. Europejski projekt tłumaczeniowy SLAWA – Słowiańscy Autorzy dla Świata otrzymał wsparcie z programu Unii Europejskiej Kreatywna Europa.
Słowiańskie dzieła literackie są mniej znane, słabo reprezentowane i często pomijane we współczesnej literaturze europejskiej. Ponieważ chcemy, aby dzieła najwybitniejszych autorów słowiańskich były bardziej dostępne dla czytelników z innych krajów słowiańskich, w ramach projektu tłumaczeniowego „Stu powieści słowiańskich” zgromadziliśmy autorów, tłumaczy, redaktorów i wydawców, a także szerokie grono znawców literatury i dociekliwych czytelników. Dzięki przemyślanemu wyborowi dwunastu powieści z krajów partnerskich – Białorusi, Bułgarii, Czarnogóry, Chorwacji, Macedonii Północnej, Rosji, Słowacji, Słowenii i Serbii – wypełniamy lukę w tłumaczeniach współczesnej literatury słowiańskiej i wzmacniamy słowiańskie kontakty literackie.